つまらない噂が広まる2016-01-01

 ≪Я имею основание думать, что до вас это дошло, но я не для себя играл, а для детворы играл, потому что они ничего без меня не умели выдумать. И вот у нас всегда вздор распустят. Это город сплетён, уверяю вас.
- А хоть бы и для своего удовольствия играли, что ж тут такого?
- Ну для себя... Не станете же вы в лошадки играть?≫

<試訳> 「この事があなたの耳に届いているだろうと思う根拠が僕にはありますが、あくまで自分のためじゃなく子供達のために僕は遊んだんですよ。なぜって、子供達は僕がいないと何も考え出せないものですから。こうしてこの町じゃいつもつまらない噂が広まるんです。ここは中傷の町です、本当にそうなんです」
「たとえ自分自身が楽しむために遊んだとしたって、別にいいじゃありませんか?」
「自分のためにと言っても・・・。あなただってお馬遊びをしようとは思わないでしょう?」

・ 全く気にしてもいないアリョーシャに対して、コーリャが子供達と遊んだ事を釈明しようとこだわり続けています。家に入ろうと言ってからも二人の話は続きなかなか動きません。

新年おめでとうございます。
皆さまにとりまして、おだやかで明るく幸運に満ちた年でありますように。
今年もよろしくお願いいたします。

芸術への希求が芽生え2016-01-02

 ≪- А вы рассждайте так,- улыбнулся Алёша: - в театр, например, ездят же взрослые, а в театре тоже представляют приключения всяких героев, иногда тоже с разбойниками и с войной, - так разве это не то же самое, в своём, разумеется, роде? А игра в войну у молодых людей, в рекреационное время, или там в разбойники, - это ведь тоже зарождающееся искусство, зарождающаяся потребность искусства в юной душе, и эти игры иногда даже сочиняются складнее, чем представления на театре, только в том разница, что в театр ездят смотреть актёров, а тут молодёжь сами актёры . Но это только естественно.≫

<試訳> 「じゃあこの考えたらどうです」 アリョーシャは微笑んだ。「例えば大人は観劇に行きますが、劇場ではあらゆる英雄達の冒険も演じられ、時々強盗や戦いもまたつきものですね。それならこれも、見方によってはですが、遊びと同じようなものじゃないでしょうか? 若い子供達が休み時間に戦いや強盗ごっこをするのは、これもまた芸術の萌芽じゃないですか。若い心に芸術への希求が芽生えていて、こういった遊びが時には劇場で上演されるものよりも上等なものを創り出しさえするんです。劇場へは俳優達を見に行くわけですが、遊びの方は子供達自身が俳優だという違いだけです。それはごく自然な事なんですよ」

・ コーリャに対してアリョーシャが慰めるように説明しています。イリューシャのところへ早く行ってはと思うのですが、考えを一通り述べ尽くしたい作者が顔を出しているようです。

教わりに来たんです2016-01-03

 ≪- Вы так думаете? Таково ваше убеждение? - пристально смотрел на него Коля. - Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться. Я пришёл у вас учиться, Карамазов, - проникновенным и экспансивным голосом заключил Коля.
- А я у вас, - улыбнулся Алёша, пожав ему руку. Коля был чрезвычайно доволен Алёшей.≫

<試訳> 「そう思われるのですか? それはあなたの確信なんですね?」 コーリャはアリョーシャをじっと見つめた。「とても興味深い考えです。家に帰ったら僕もこの問題をじっくり考察してみます。実を言いますと、あなたから何かしら教わる事ができるだろうと予期していました。あなたに教わりに来たんです、カラマーゾフさん」 しみじみと感情のこもった声でコーリャは言葉を結んだ。
「僕も君からね」 アリョーシャは彼の手を握って微笑んだ。コーリャはアリョーシャに極めて満足した。

・ コーリャはアリョーシャの人柄に魅せられたようです。“ 教わりに来た ” と素直に言えたところに、対等であろうと気負っていた当初の姿勢からの変化が見えます。

奇術をお見せします2016-01-04

 ≪Его поразило то, что с ним он в высшей степень на ровной ноге, и что тот говорит с ним как с "самый большим".
- Я вам сейчас один фортель покажу, Карамазов, тоже одно театральное представление, - нервно засмеялся он, - я с тем и пришёл.
- Зайдём сначала налево к хозяевам, там все ваши свои польто оставляют, потому что в комнате тесно и жарко.
- О, ведь я на мгновение, я войду и просижу в польто.≫

<試訳> コーリャはアリョーシャがこれ以上ないほど対等に扱ってくれて、しかも “ 本当の大人 ” と相手するように話してくれた事に心打たれたのだった。
「これからある奇術をお見せします、カラマーゾフさん、これも劇場の出し物のようなものですよ」 コーリャは神経質そうに笑った。「僕はそのために来たんです」
「まずは左手の家主のところに寄りましょう、みんなそこに外套を置いているんです、部屋が狭くて暑いものだから」
「いや、僕はちょっとの間いるだけですから、外套を着たままで入りますよ」

・ すっかり打ち解けた二人がいよいよイリューシャの家に入ろうとします。コーリャはなぜかすぐ帰るつもりなのです。

僕が仕切って2016-01-05

 ≪Перезвон останется здесь в сенях и умрёт: "иси, Перезвон, куш и умри!" - видите, он и умер. И я сначала войду, высмотрю обстановку, и потом, когда надо будет, свистну: иси, Перезвон! и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый. Только надо, чтобы Смуров не забыл отворить в то мгновение дверь. Уж я распоряжусь, и вы увидите фортель...≫

<試訳> 「ペレズヴォンは玄関の間のここで死んだふりをして残ります。“ 来い、ペレズヴォン、伏せて死ね!” 、ね、死んだでしょう。そして僕が最初に入って様子を見て、その後いい頃合いになったら口笛を吹きます。来い、ペレズヴォン!とね、するとこいつは即座に全力で飛び込みますよ。ただ、スムーロフがその瞬間に戸を開けるのを忘れさえしなけりゃいいんです。それじゃあ僕が仕切って奇術をご覧にいれる事に・・・」

・ コーリャが来たのはやはりペレズヴォンをイリューシャに見せるためだったのです。ずっと以前から考えて準備していた彼の計画が、いい結果になるよう願わずにはいられません。

次々に和解させた2016-01-06

 ≪В знакомой уже нам комнате, в который обитало семейство известного нам отставного штабс-капитана Сненирёва, было в эту минуту и душно и тесно от многочисленной набравшейся публики. Несколько мальчиков сидели в этот раз у Илюши, и хоть все они готовы были, как и Смуров, отрицать, что помирил и свёл их с Илюшей Алёша, но это было так. Всё искусство его в этом случае состояло в том, что свёл он их с Илюшей, одного за другим, без "телячьих нежностпй", а совсем как бы не нарочно и нечаянно.≫

<試訳> 私達がすでに知っている退役二等大尉スネギリョフの家族が住むなじみの部屋は、この時つめかけた人達で蒸し暑く狭苦しかった。今回は数人の子供達がイリューシャの傍にいた。そしてスムーロフと同様に、彼等はアリョーシャが仲裁してイリューシャと仲直りさせた事を認めたくないようだったが、事実はその通りだった。この際のアリョーシャのみごとな手腕は “ 甘ったるい優しさ ” なしに、わざとらしさが全くなく偶然そうなったかのように、子供達とイリューシャを次々に和解させた事である。

・ アリョーシャがここで果たしていた役割が明かされます。病状の重いイリューシャと彼をいじめていた子供達の心をつないでいたのです。

記憶の中で最も辛いもの2016-01-07

 ≪Илюше же это принесло огромное облегчение в его страданиях. Увидев почти нежную дружбу и участие к себе всех этих мальчиков, прежних врагов своих, он был очень тронут. Одного только Красоткина не доставало, и это лежало на его сердце страшным гнетом. Если было в горьких воспоминаниях Илюшечки нечто самое горьчайшее, то это именно весь этот эпизод с Красоткиным, бывшим единственным другом его и защитником, на которого он бросился тогда с ножиком.≫

<試訳> この和解はイリューシャの苦悶を大いに和らげた。以前は敵だったこの子供達の自分への溢れる優しい友情と思いやりに会って、イリューシャはひどく感動した。ただ一人コーリャが欠けている事が彼の心に恐ろしい重しとなって横たわっていた。イリュ―シェチカの辛い記憶の中で最も辛いものがあるとすれば、それはコーリャとのまさにあの出来事、唯一の友達であり、守ってくれる人だったコーリャに向かって、あの時ナイフで飛びかかった事に他ならなかった。

・ イリューシャを苛むのは尊敬していたコーリャを傷つけた事です。一番信頼している存在に対するその瞬間の屈折した心理は、おそらく自分でも説明し難いのではないでしょうか。そのコーリャはすぐそこまで来ています。

誰からも忠告を求めない2016-01-08

 ≪Так думал и умненький мальчик Смуров (первый пришедший помириться с Илюшей). Но сам Красоткин, когда Смуров отдаленно сообщил ему, что Алёша хочет к нему придти "по одному делу", тотчас же оборвал и отрезал подход, поручив Смурову немедленно сообщить "Карамазову", что он сам знает, как поступать, что советов ни от кого не просит, и что, если пойдёт к больному, то сам знает, когда пойти, потому что у него "свой расчёт". Это было ещё недели за две до этого воскресенья.≫

<試訳> 賢い少年スムーロフもまたそのように考えていた (彼はイリューシャと最初に仲直りしに来た子である)。けれどもコーリャ本人は、 “ ある用件で ” アリョーシャが会いに来たがっている、とスムーロフが遠回しに伝えた時 即座に、誰からも忠告を求めないし、どうすべきか自分が知っている、見舞いに行くにしても “ 自分の計算 ” があるからいつ行くべきか分っている、と “ カラマーゾフ ” にすぐ伝えるようスムーロフに託して来訪を断ったのだった。それはこの日曜日の2週間前の事だった。

・ 年上のアリョーシャの意向をきっぱり断るのですから、コーリャの自信と気位の高さはかなりです。
森有正著の「ドストエフスキー覚書」に次のように記されています。
“ クラソートキンはかねてからアリョーシャに深い興味を抱いていたが、例の独立の欲望から、あくまで対等の立場にたって、アリョーシャと話そうと望む。かれは内心さまざまに工夫を凝らして自分に威儀を附そうとする。はじめてアリョーシャに会う時にも、わざわざスムーロフをやってアリョーシャを凍りつくような往来まで呼び出させるのである”
“ かれは自己を常に閉鎖しなんぴとも自己の心内に干渉することを許さなかった。これがその友人たちに対してかれを自由にすることのできぬ存在として、尊敬と不可解の服従との対象としたのである ” (ちくま学芸文庫)

これ以上うるさくしないでくれ2016-01-09

 ≪Вот почему Алёша и не пошёл к нему сам, как намеревался. Впрочем, он хоть и подождал, но однако же послал Смурова к Красоткину ещё раз и ещё раз. Но в оба эти раза Красоткин ответил уже самым нетерпеливым и резким отказом, передав Алёше, что, если тот придёт за ним, сам, то он за это никогда не пойдёт к Илюше, и чтоб ему больше не надоедали.≫

<試訳> これがアリョーシャがそうしようと思っていながらコーリャのところへ自ら出向かなかった理由だった。とは言え、彼はしばらく待ってはみたが、それでもスムーロフをコーリャのところへもう一度、さらにもう一度と使いにやった。しかし、二度ともコーリャは極めて気短に苛立った拒絶で応え、もし自分を迎えに来たりなどしたら、イリューシャの所へは金輪際行かないし、これ以上うるさくしないでくれとアリョーシャに言づてたのだった。

・ イリューシャにコーリャを会わせる事が是非とも必要だとアリョーシャが考えていた事が分かります。それに対してコーリャは会いたくないというよりも、その誘いにやすやすと従うのを激しく嫌っていたようです。

明日の朝家で待つように2016-01-10

 ≪Даже до самого этого последнего дня сам Смуров не знал, что Коля решил отправиться к Илюше в это утро, и только накануне вечером, прощаясь со Смуровым, Коля вдруг резко объявил ему, чтоб он ждал его завтра утром дома, потому что пойдёт вместе с ним к Снегирёвым, но чтобы не смел однако же никого уведомлять о его прибытии, так как он хочет придти нечаянно. Смуров послушался.≫

<試訳> ぎりぎり前日まで当のスムーロフでさえ、コーリャがその朝イリューシャの所へ出かけると決心したのを知らなかった。前日の夕方スムーロフと別れ際にコーリャは突然、一緒にスネギリョフの家に行くから明日の朝家で待つように、けれども不意打ちしたいのだから訪問を誰にも知らせてはならない、と唐突に言い渡したのだった。スムーロフは承諾した。

・ コーリャがイリューシャを訪ねる事になったいきさつがていねいに説明されます。度重なるアリョーシャの誘いを断り、急に訪問を決めたのは彼なりの計算があったのでしょう。アリョーシャとコーリャの間を行き来して双方の言葉を伝えるのがスムーロフの役回りです。