社交の礼儀2016-01-26

 ≪Штабс-капитан стремительно бросился на встречу Коле.
- Пожалуйте, пожалуйте... дорогой гость! - залепетал он ему, - Илюшечка, господин Красоткин к тебе пожаловал...
Но Красоткин, наскоро подав ему руку, мигом выказал и чрезвычайное своё знание светских приличий. Он тотчас же и прежде всего обратился к сидевшей в своём кресле супреге штабс-капитана (которая как раз в ту минуту была ужасно как недовольна и брюзжала на то, что мальчики заслонили собою постельку Илюши и не дают ей поглядеть на новую собачку), и чрезвычайно вежливо шаркнул пред нею ножкой, а затем, повернувшись к Ниночке, отдал и ей, как даме, такой же поклон.≫

<試訳> 二等大尉がすかさずコーリャを迎えに向かった。
「お入り下さい、さあどうぞ・・・ 大事なお客様!」 彼はたどたどしく言った。「イリューシェチカ、クラソートキンさんがお前に会いにお見えだよ・・・」
しかし、クラソートキンはそそくさと彼に握手すると、社交の礼儀に関する並々ならない知識がある事を瞬時に見せた。何よりも真っ先に肘掛椅子に座っている二等大尉の妻に向かって(ちょうどその時は、イリューシャのベッドを子供達が遮っていて、新しい小犬を彼女に見せてくれないと、ひどく不満気に愚痴をこぼしていたのだが)、彼女の前で踵を打ち鳴らして非常にていねいに挨拶し、それからニーノチカの方に向き直ると、貴婦人に対するようにお辞儀をした。

・ 入って来たコーリャがまずはスネギリョフの家族に礼儀にかなった挨拶をします。まるで一人前の紳士が表れたようで、感嘆して見つめる皆の視線が集まるのを感じます。