大事なお客さん2016-02-01

 ≪- Он огромный будет! - воскликнул один мальчик из толпы.
- Известно, меделянский, огромный, вот этакий, с теленка, - раздалось вдруг несколько голосков.
- С телёнка, с настоящего телёнка-с, - подскочил штабс-капитан, - я нарочно отыскал такого, самого-самого злющего, и родители его тоже огромные и самые злющие, вот этакие от полу ростом... Присядьте-с, вот здесь на кроватке у Илюши, а не то здесь на лавку. Милости просим, гость дорогой, гость долго жданный... С Алексеем Фёдоровичем изволили прибыть-с?≫

<試訳> 「こいつはすごく大きくなるよ!」 集まっていた少年の中の一人が叫んだ。
「決まってるさ、血統のいい猟犬だもの、このぐらいでっかく、子牛と同じくらいにだよ」 ふいに数人の声が響いた。
「子牛ぐらいになりますよ、本物の子牛のようにです」 二等大尉が駆け寄って来た。「そのようなのを狙って探しましたんで、これ以上ない最高の猛犬をです。その親がまたとてつもなく大きくて一番獰猛でしてね、背丈が床からこれほどもあって・・・。おかけになって下さい、ほらこのイリューシャのベッドの上に、でなければここのベンチにでも。さあさどうぞ、大事なお客さん、待ち続けておりましたお客さん・・・。アレクセイ様とご一緒にいらしたのですかな?」

・ 周囲から声があがったり、父親がとんできたのでコーリャも少し間が持てたと思います。父親は相変わらずあたふたしながらも、コーリャに何かを期待している様子です。

質問で一撃した2016-02-02

 ≪Красоткин присел на постельке, в ногах у Илюши. Он хоть может быть, и приготовил дорогой с чего развязно начать разговор, но теперь решительно потерял нитку.
- Нет... я с Перезвоном... У меня такая собака теперь, Перезвон. Славянское имя. Там ждёт... свистну и влетит. Я тоже с собакой, - оборотился он вдруг к Илюше, - помнишь, старик, Жучку? - вдруг огрел он его вопросам.≫

<試訳> コーリャはイリューシャのベッドの足のあたりに腰を下ろした。彼はおそらく道々、何か打ち解けた話から始めようと心づもりをして来たのだろうが、今はその糸口を完全に失っていた。
「いえ・・・ 僕はペレズヴォンと一緒に来ました・・・ 僕は今、ペレズヴォンという犬を飼ってるんです。スラブ風の名前です。向こうで待っていて・・・ 呼び笛を吹くと飛び込んできます。僕も犬を連れて来たんだよ」 ふいに彼はイリューシャに話しかけた。「ジューチカを覚えてるかい、爺さん?」 彼は突然イリューシャをこの質問で一撃した。

・ イリューシャにどう話しかけていいのかコーリャには分かりません。感情が先だって率直な言葉が出て来ないのでしょう。ジューチカの事はイリューシャにとって心に突き刺さる棘だと知っているはずなのに、なぜか突然話し出すのです。“ 爺さん ” と呼びかけて、精いっぱい親しさを表そうとしているようです。

気づかないふりをして2016-02-03

 ≪Личико Илюшечки перекосилось. Он страдальчески посмотрел на Колю. Алёша, стоявший у дверей, нахмурился и кивнул было Коле украдкой, чтобы тот не заговаривал про Жучку, но тот не заметил или не захотел заметить.
- Где же... Жучка? - надорванным голоском спросил Илюша.
- Ну, брат, твоя Жучка - Фью! Пропала твоя Жучка!
Илюша смолчал, но пристально-пристально посмотрел ещё раз на Колю. Алёша, поймав взгляд Коли, изо всех сил опять закивал ему, но тот снова отвел глаза, сделав вид, что и теперь не заметил.≫

<試訳> イリューシャの顔がゆがんだ。彼は悲痛な面持ちでコーリャを見つめた。戸口に立っていたアリョーシャは、ジューチカについて話さぬようにと、顔を曇らせて密かにコーリャに頭を振って知らせようとしたが、相手は気づかなかったか、あるいは気づこうとしなかった。
「どこ・・・ ジューチカは?」 上ずった声でイリューシャが尋ねた。
「それなんだよお前、お前のジューチカはね、チェッ! お前のジューチカはどっかへ消えちまったのさ!」
イリューシャは黙り込んだが、またまじまじとコーリャを見つめた。アリョーシャはコーリャの視線を捉えて、もう一度必死に合図をしたが、相手は今度も気づかないふりをしてまた視線をそらした。

・ コーリャがイリューシャを苦しめているジューチカについて盛んに口にします。アリョーシャのはらはらする気持ちは、子供達や家族やそして読者も同じです。コーリャの事ですから考えがあっての事だと思いたいところです。

不可解な興奮にとらわれて2016-02-04

 ≪- Забежала куда-нибудь и пропола. Как не пропасть после такой закуски, - безжалостно резал Коля, а между тем сам как будто стал от чего-то задыхаться. - У меня зато Перезвон... Славянское имя... Я к тебе привёл...
- Не на-до! - проговорил вдруг Илюшечка.
- Нет, нет, надо, непременно посмотри... Ты развлечешься. Я нарочно привёл... такая же лохматая, как и та... Вы позлолите, сударыня, позвать сюда мою собаку? - обратился он вдруг к госпоже Снегирёвой в каком-то совсем уже непастижимом волнении.≫

<試訳> 「どこかへ逃げ去って行方知れずさ。あんな物を食べたんだから消えて当然だよ」 無情にもずばりとコーリャは言い切ったが、その一方で、なぜか自身の息づかいが荒くなり出したかのようだった。「代わりに僕のペレズヴォンがいるよ・・・。スラブ風の名前の・・・。お前に連れて来てやったんだ・・・」
「いらなーい!」 突然イリューシェチカが言った。
「いや、違う、いるんだよ、是非とも見てくれ・・・。気が晴れるぞ。わざわざ連れて来たんだ・・・ あいつの様なむく毛で・・・ 奥様、僕の犬をここに呼んでよろしいでしょうか?」 突然コーリャは、何か全く不可解な興奮にとらわれてスネギリョワ夫人に話しかけた。

・ イリューシャの気持はコーリャには痛いほど分かっているはずです。こみあげる感情を抑えながら、何とか考えてきた事を進めようとしているように思えます。

矢のように部屋の中に2016-02-05

 ≪- Не надо, не надо! - с горестным надрывом в голосе воскликнул Илюша. Укор загорелся в глазах его.
- Вы бы-с... - рванулся вдруг штабс-капитан с сундука у стенки, на котором было присел, - вы бы-с... в другое бы время-с... пролепетал он, но Коля неудержимо настаивая и спеша, вдруг крикнул Смурову: "Смуров, отвори дверь!" и только что тот отворил, свистнул в свою свистульку. Перезвон стремитенльно влетел в комнату.≫

<試訳> 「いらないよ、いらないったら!」 悲しみに満ちた苦しげな声でイリューシャが叫んだ。彼の眼には非難の炎が燃えていた。
「できましたら、どうか・・・」 突然二等大尉が、座ろうとしかけていた壁ぎわの長持から突進してきた。「よろしかったら・・・ 別の機会にでも・・・」 彼はつかえながら言った。しかしコーリャは頑なに譲らず、あせりながらだしぬけにスムーロフを大声で呼んだ。“ スムーロフ、戸を開けろ!” そして彼が開けるやいなや呼び笛を吹いた。ペレズヴォンが矢のように部屋の中に飛び込んで来た。

・ イリューシャと父親の哀願を振り切って、コーリャはペレズヴォンを呼ぶのです。
ほんの短い時の流れの中で一連のできごとが起こります。緩急自在に作者が時間をあやつっているのをここでも感じます。

これは・・・ジューチカだ!: 作者とスアンゴ2016-02-06

 ≪- Прыгай, Перезвон, служи! служи! - завопил Коля, вскочив с места, и собака, встав на задние лапы, вытянулась прямо пред постелькой Илюши. Произошло нечто никем неожиданное: Илюша вздрогнул и вдруг с силой двинулся весь вперёд, нагнулся к Презвону и, как бы замирая, смотрел на него:
- Это... Жучка! - прокричал он вдруг надтреснутым от страдания и счастия голоском.
- А ты думал кто? - звонким, счастливым голосом изо всей силы завопил Красоткин, и, нагнувшись к сабаке, обхватил её и приподнял к Илюше.≫

<試訳> 「飛び上がれ、ペレズヴォン、芸をしろ! 芸をするんだ!」 コーリャが素早く立ち上がって大声で叫ぶと、 犬は後肢で立ちイリューシャのベッドの前でちんちんをした。思いもかけぬ事が起こったのだ。イリューシャが身を震わせて急に力を込めて前に全身を乗りだすと、ペレズヴォンに身をかがめ金縛りにあったように見つめた。
「これは・・・ ジューチカだ!」 彼は突然、苦悩と歓喜で震えるような叫び声をあげた。
「どこの犬だと思ったんだい?」 コーリャは幸せそうな良く響く声で力いっぱい叫ぶと、犬の方へ身をかがめて抱きかかえイリューシャに持ち上げてやった。

・ やはりペレズヴォンがジューチカでした。この時のためにコーリャは周到な準備をし、筋書き通りに運ぶのです。イリューシャの苦しみが和らぎ、コーリャも幸せを感じます。犬が大きな役割を果たしました。
実は作者自身、シベリアの監獄にいた当時、ある犬のおかげで命拾いをしたという体験を語っています。この事が犬に対して特別の感情を抱かせ、忘れられない印象として作品にも反映しているのではないかと推測します。

「ドストエーフスキイ研究」米川正夫 1970年河出書房新社「ドストエーフスキイ全集別巻」からの引用です。

この犬はスアンゴという名を与えられた。(中略)オムスク要塞で過ごした数千日のうち、病院で送った数日は最も落ち着いた、このうえもない日々であったが、その例外にたった一つ、不快な事件があった。(中略)この時ドアの軋む音がして、床を軽い早足で走る音が聞こえ、喜ばしい吠え声が聞こえた。これはスアンゴが、戸の閉まっていない隙を狙って、病室へ乱入したのである。わたしのベッドへ飛び上がり、わたしの手から牛乳入りの大皿を突き落とした。白い乳の滝がわたしの体とベッドを散らした。スアンゴはわたしの腕に抱かれながら、わたしの顔や、頸や、両手を舐めながら、大皿に残った牛乳を貪るように飲んだ。(中略)『あっ』と医師は嘆息した。『スアンゴはわたしが出発した後で、亡くなりました』。(中略) ところが、街でも、懲役病院でも、長いことうわさが伝えられた。ほかでもない、アントーヌイチが(中略)共謀して、わたしを毒殺しようとたくらんだというのである。(中略)スアンゴが悪人どもの犯罪計画を水泡に帰したのである。

野良犬なのさ2016-02-07

 ≪- Гляди, старик, видишь, глаз кривой и левое ухо надрезано, точь-в-точь те приметы, как ты мне рассказал. Я его по этим приметам и разыскал! Тогда же разыскал, в скорости. Она ведь ничья была, она ведь была ничья! - пояснял он, быстро оборачиваясь к штабс-капитану, к супруге его, к Алёше и потом опять к Илюше, - она была у Федотовых на задворках, прижилась было там, но то её не кормили, а она беглая, она забеглая из деревни... А её и разыскал... Видишь, старик, она тогда твой кусок, значит, не проглотила.≫

<試訳> 「ご覧よ、爺さん、ね、片目がつぶれているし左の耳が裂けてるだろう、お前が言ってた特徴と寸分違わずさ。この特徴で探し出したんだもの! あの時、いち早く見つけたんだ。こいつは誰の犬でもなくてね、誰の飼い犬でもなかったんですよ!」 コーリャは急いで二等大尉や彼の妻やアリョーシャの方に振り向き、それからまたイリューシャに向き直って説明した。「こいつはフェードトフ家の裏庭にいて、そこに住みつこうとしたけど、餌は与えられず野良犬なのさ、村から逃げて来たんだ・・・。それを僕が見つけ出したわけ・・・。いいかい、爺さん、あの時お前のやったパン切れを、つまりね、こいつは呑み込まなかったんだ」

・ コーリャがジューチカを見つけ出したいきさつを詳しく語ります。その後ペレズヴォンとして家で飼いならしこの日に備えたのです。イリューシャの驚きはどれほどだったでしょう。

もちろん死んでたさ2016-02-08

 ≪Если бы проглотила, так уж конечно бы померла, ведь уж конечно! Значит, успела выплюнуть, коли теперь жива. А ты и не заметил, что она выплюнула. Выплюнула, а язык себе всё-таки уколола, вот отчего тогда и завизжала. Бежала и визжала, а ты и думал, что она совсем проглотила. Она должна была очень визжать, потому что у собаки очень нежная кожа во рту... нежнее, чем у человека, гораздо нежнее! - восклицал неистово Коля, с разгоревшимся и с сияющим от восторга лицом.≫

<試訳> 「もし呑み込んでいたのなら、もちろん死んでたさ、確実にね! 今生きてるって事は、つまり吐き出せたんだ。お前は吐き出したのに気づかなかったのさ。吐き出したけどピンが舌に刺さったんだよ、あの時キャンキャン鳴き出したのはそれさ。走り出して鳴きわめいたから、すっかり呑み込んじまったとお前は思い込んだ。こいつはきっとひどく鳴いただろうな、だって犬の口の中の皮膚はとても敏感だから・・・ 人間よりずっとずっと敏感なんだ!」 コーリャは興奮で赤らんだ輝くような顔つきで、熱っぽく叫んだ。

・ ジューチカが生き延びた状況を推測するコーリャは得意気でもあります。でも、イリューシャがその時を思い出し、彼の話をどんな気持ちで受け取るかやはり心配です。

理解していたのは、おそらくただ一人2016-02-09

 ≪Илюша же и говорить не мог. Он смотрел на Колю своими большими и как-то ужасно выкатившимися глазами, с раскрытым ртом и побледнее как полотно. И если бы только знал не подозревавший ничего Красоткин, как мучительно и убийственно могла влиять такая минута на здоровье больного мальчика, то ни за что бы не решился выкинуть такую штуку, какую выкинул. Но в комните понимал это может быть лишь один Алёша. Что же до штабс-капитана, то он весь как бы обратился в самое маленького мальчика.≫

<試訳> イリューシャは口もきけなかった。彼は口をあけたまま布のように蒼ざめて、何か恐ろしく見開いた大きな眼でコーリャを見つめた。何らの危惧もしなかったコーリャだが、もし病気の少年の容態に、こんな瞬間がどんなに苦痛で致命的な衝撃を与え得るかを知ってさえいたら、そんな愚かな事をしようと決めなかったに違いない。けれども、部屋の中でそれを理解していたのは、おそらくただ一人アリョーシャだけだったろう。二等大尉となると、すっかり幼い子供に返ったかのようだった。

・ 重篤なイリューシャにとって精神的な衝撃は危険ですが、ジューチカに会えた事で、自責の念から解き放たれるのです。コーリャを責める事はできません。

すごいぞ、すごいぞ!2016-02-10

 ≪- Жучка! Так это-то Жучка? - выкрикивал он блаженным голосом. - Илюшечка, ведь это Жучка, твоя Жучка! Маменька, ведь это Жучка! - Он чуть не плакал.
- А я-то и не догадался! - горестно вскликнул Смуров. - Ай да Красоткин, я говорил, что он найдёт Жучку, вот и нашёл!
- Вот и нашёл! - радостно отозвался ещё кто-то
- Молодец Красоткин! - прозвенел третий голосок.
- Молодец, молодец! - закричали все мальчики и начали аплодировать.≫

<試訳> 「ジューチカ! じゃあこれがジューチカなんですな?」 二等大尉は幸せに満ちた声で高らかに叫んだ。「イリューシェチカ、これがジューチカだってさ、お前のジューチカだよ! 母さん、これがジューチカだよ!」 彼は泣き出さんばかりだった。
「僕も気づかなかった!」 口惜しげにスムーロフが叫んだ。「ああ、さすがクラソートキンだ、彼がジューチカを見つけるって僕は言ってたろう、その通り見つけたんだよ!」
「ほんとに見つけたな!」 さらに誰かがうれしそうに応じた。
「やったぞ、クラソートキン!」 かん高い声がさらに響いた。
「すごいぞ、そごいぞ!」 子供達がみな叫び、拍手し始めた。

・ 皆がジューチカの登場で全てが解決するかのように喜び、重苦しい雰囲気がひと時晴れるのです。