民衆を決して避けない2016-02-29

 ≪- Самая безмозглая штука, самая ничтожная, из которой целого слона по обыкновению у нас сочинили, - начал развязно Коля. - Это я раз тут по площади шёл, а как раз пригнали гусей. Я остановился и смотрю на гусей. Вдруг один здешний парень, Вишняков, он теперь у Плотниковых рассыльным служит, смотрит на меня да и говорит: "Ты чего на гусей глядишь?" Я смотрю на него: глупая, круглая харя, парню двадцать лет, я, знаете, никогда не отвергаю народа. Я люблю с народом... Мы отстали от народа - это аксиома - вы, кажется, изволите смеяться, Карамазов?≫

<試訳> 「ごくばかばかしい些細な事だったのに、それがこの町でよくあるように大げさにでっちあげられたのさ」 屈託なくコーリャが話し出した。「あるとき広場を歩いていたら、ちょうど鵞鳥が追い立てられていてね。立ち止まって鵞鳥を見ていると、ふいに、この町の若者のビシュニャコフという、今プロトニコフ商店で配達員をやってる奴がね、僕を見て言うんだ “ なんだって鵞鳥を眺めてるんだい?” ってね。そいつを見ると、愚かしげな丸顔の20歳ばかりの若者でさ。知っての通り、僕は民衆を決して避けない。民衆を相手にするのが好きだから・・・。我々は民衆から離れてしまっている - この事は自明の理だよ - カラマーゾフさん、あなたはお笑いになったようですね?」

・ 鵞鳥の件のいきさつをコーリャが語り出します。“ 民衆 ” について語るなど、年齢にそぐわないませた口調になっています。