鵞鳥は何を考えているのか2016-03-01

 ≪- Нет, боже сохрани, я вас очень слушаю, - с самым простодушнейшим видом отозвался Алёша, и мнительный Коля мигом ободрился.
- Моя теория, Карамазов, ясна и проста, - опять радостно заспешил он тотчас же. - Я верю в народ и всегда рад отдать ему справедливость, но отнюдь не балуя его, это sine qua... Да, ведь я про гуся. Вот обращась я к этому дураку и отвечаю ему: "А вот думаю, о чём гусь думает".≫

<試訳> 「いえ、とんでもない、あなたの話をよく聞いていますよ」 極めて正直な様子でアリョーシャが答えたので、疑い深いコーリャもあっという間に元気づいた。
「僕の理論はね、カラマーゾフさん、簡単明瞭ですよ」 彼はまたうれしそうにすぐ急いで言った。「僕は民衆を信じているし、いつだって彼らを喜んで正当に評価します、でも決して甘やかしはしません。これが絶対条件で・・・。そうだった、鵞鳥について話してたんだな。それで僕はその愚か者に向かって答えたよ、“ 鵞鳥は何を考えてるのかな、と思ってたのさ ” って」

・ イリューシャに鵞鳥の件を話し始めたところで、コーリャはアリョーシャを気にします。饒舌なコーリャに対して、アリョーシャはいつもながら、穏やかに聞き役に徹しています。

荷馬車が動き出したら2016-03-02

 ≪Глядит он на меня совершенно глупо: "А об чём, говорит, гусь думает?" - "А вот видишь, говорю, телега с овсом стоит. Из мешка овёс сыплется, а гусь шею протянул под самое колесо и зерно клюет - видишь?" - " Это я оченно вижу", говорит. "Ну так вот,говорю, если эту самую телегу чуточку теперь тронуть вперёд - перережет гусю шею колесам или нет?" - "Беспременно, говорит, перережет", а сам уж ухмылятется во весь рот, так весь и растаял.≫

<試訳> 「その若者は全く愚かしげに僕を見て “ 鵞鳥が何について考えているかだと?” と言うんだ、それで “ ほら、燕麦を積んだ荷馬車が見えるだろう。袋から燕麦がこぼれ落ちて、鵞鳥がその車輪の下に首を伸ばして粒をついばんでいるよ、そうだろう?” と言ってやったのさ。すると “ そりゃ、よく知ってるぜ ” て言ってね。だから言ったんだ “ じゃあ、もし今この荷馬車がほんのちょっと前に動き出したら、車輪で鵞鳥の首が切られるだろうか、どうだろう?” そしたら、“ きっとちょん切られちまうさ ” と言って大口を開けて笑い、すっかりのぼせあがってるんだ」

・ コーリャは鵞鳥事件の話を続けます。往来で青年をからかおうとしているようです。ここへ来る途中でも市場でやっていたように、彼は人の気持ちを弄んで喜ぶところがあるのです。

あっけなくやったのさ2016-03-03

 ≪"Ну так пойдём, говорю, парень, давай". - "Давай", говорит. И недолго нам пришлось мастерить: Он этак неприметно около узды стал, а я сбоку, чтобы гуся направить. А мужик на ту пору зазевался, говорил в кем-то, так что совсем мне и не пришлось направлять: прямо гусь сам собой так и вытянул шею за овсом, под телегу, под самое колесо. Я мигнул парню, он дёрнул и - к-крак, так и переехало гусю шею пополам!≫

<試訳> 「“ そんなら兄さん、さあ、やろうぜ ”、と僕が言うと、“ よしやろう ” と言ってね。それであっけなくやったんだ。そいつは気づかれないようにくつわの近くに立ち、僕は鵞鳥を追い込もうと脇に回った。ところがその時、農民がぼんやりして誰かと話していたから、僕は鵞鳥を追わずに済んだよ。鵞鳥が自分でうまい具合に真っ直ぐ、燕麦をついばみに荷馬車の車輪の真下に首を伸ばしたんでね。僕が若者に目配せすると、そいつがぐいっと馬を引いて - クワッと鳴いて、鵞鳥の首は真っ二つさ!」

・ 生き物に残酷な行為をやってのける二人の神経を疑わずにいられません。特に、唆したコーリャの意図が分からず不気味です。知的に優れているにしても、大切なものが育っていないと思います。このようなタイプの人物は他の作品にも見られるのですが、人間の冷たい不可解な一面を考えさせられます。

治安判事のところに2016-03-04

 ≪И вот надо ж так, что в ту ж секунду все мужики увидали нас, ну и загалдели разом:" Это ты нарочно!" - "Нет, не нарочно". - "Нет, нарочно!" Ну, галдят: "К мировому!" захватили и меня: "И ты тут, дескать, был, ты подсоблял , тебя весь базар знает!" А меня действительно почему-то весь базар знает, - прибавил самолювиво Коля. - Потянулись мы все к мировому, несут и гуся. Смотрю, а парень мой струсил и заревёл, право, ревёт как баба.≫

<試訳> 「ところが間の悪い事に、そのとたん農民達が僕らを見つけて、“ お前、わざとやったな!”-“ いやわざとじゃないよ ”。 - “ いいや、わざとだ!” と一斉にわいわい騒ぎ出してね。それで “ 治安判事のところに連れてけ!” と騒いで僕を捕まえたんだ。“ お前はそこにいたからには、加担したんだろう、市場じゅう皆お前を知ってるぞ!” と言う訳さ。実際、どういう訳か市場の皆が僕を知っていてね」 自慢げにコーリャは言い加えた。「僕らは治安判事のところへぞろぞろ歩き出したんだ、鵞鳥も持ってね。見ると、例の若者は怖がって泣き出して、まるでの農婦のようにわめく始末さ」  

・ 荷馬車を実際に動かしたのは青年で、コーリャは直接手を出してはいませんが民衆は彼を捕えます。彼の日頃の素行が知れ渡っていたのです。唆したのも事実です。

たちどころに片付けた2016-03-05

 ≪А гуртовщик кричит: "Этаким манером их, гусей, сколько угодно передавить можно!" Ну, разумеется, свидетели. Мировой мигом кончил: за гуся отдать гуртовщику рубль, а гуся пусть парень берёт себе. Да впредь, чтобы таких шуток отнюдь не позволять себе. А парень всё ревёт как баба: "Это не я, говорит, это он меня наустил" - да на меня и показывает. Я отвечаю с полным хладнокровием, что я отнюдь не учил, что я только выразил основную мысль и говорил лишь в проекте.≫

<試訳> 「家畜商は “ あんなやり方されちゃあ、鵞鳥はいいだけ轢き殺されちまうぜ!” と叫んでね。もちろん証人も呼ばれた。治安判事はたちどころに片付けてしまったんだ。鵞鳥代として1ルーブルを家畜商へ払わせ、若者に鵞鳥を引き取らせる事としたんだ。今後このようないたずらを決してやってはいけないとね。ところが若者は “ わっしじゃない、あいつがわっしを唆したんで ” と言って女のように大泣きして僕を指差すのさ。僕は、決して唆したんではなく、単に基本的な考えを述べ、計画を話したにすぎないと冷静に答えたよ」

・ 手を汚さずに人を操る行為は、子供のいたずらとは言えません。彼が成長し良い方向に変わって、能力を生かせればいいのですが。

当局の耳に入った2016-03-06

 ≪Мировой Нефедов усмехнулся, да и рассердился сейчас на себя за то, что усмехнулся: "Я вас, говорит мне, сейчас же вашему начальству аттестую, чтобы вы в такие проекты впредь не пускались, вместо того, чтобы за книгами сидеть и уроки ваши учить". Начальства-то он меня не аттестовал, это шутки, но действительно разнеслось и достигло ушей начальства: уши-то ведь у нас длинные! Особенно поднялся классик Колбасников, да Дарданелов опять отстоял.≫

<試訳> 「治安判事のネフェードフはにやりとして、今度は笑った自分に腹を立てて “ あなたが今後このような計画に熱中せずに、代わりに、本を読み、勉強するように今すぐ学校当局に通告しますよ ” と言ったんだ。治安判事のやつ僕を通告なんてしなかったよ、冗談だったのさ。でも実際には知れ渡って当局の耳に入ったんだ、だってここは耳が早いからね! 特に古典語教師のカルバスニコフが動き出してさ、そこでまたダルダネーロフがかばってくれたよ」

・ コーリャが得意気に鵞鳥事件の話を続けます。モノローグが長いのはこの作者の特徴ですが、それにしても今のこの部屋の状況を考えると、それどころではないような気がします。

あいつ結婚したぜ2016-03-07

 ≪А Колбасников зол теперь у нас на всех как зелёный осёл. Ты, Илюша, слышал, он ведь женился, взял у Михайловых приданого тысячу рублей, а невеста рыловорот первой руки и последней степени. Третьёклассники тотчас же эпиграмму сочинили.
Поразила весть третьёклассников.
Что женился неряха Колбасников.
Ну и там дальше очень смешно, я тебе потом принесу. Я про Дарданелова ничего не говорю: человек с познаниями, с решительными познаниями.≫

<試訳> 「カルバスニコフはこのごろ、青臭い驢馬のように僕達みんなに邪険なんだ。イリューシャ聞いたかい、あいつ結婚したぜ。ミハイロフ家から千ルーブルの持参金つきでね、ところが花嫁は類ない極め付きの不細工ときてる。3年生の連中がすぐ風刺詩を作ったぜ。
  3年級の者どもが 噂に仰天した事にゃ
  無粋なカルバスニコフが 嫁もらったとさ
それから先もとてもおかしいんだ、後で持ってきてやるよ。ダルダネーロフについちゃ言う事はない、見識のある人さ、確固とした見識を持ってるな」

・ 鵞鳥事件に関連してコーリャが学校の様子をイリューシャに伝えます。教師をちゃかすのはいつの世も生徒の常のようです。ふざけた詩ですが、韻をふんでいます。

先生をやりこめた2016-03-08

 ≪Этаких я уважаю, и вовсе не из-за того, что меня отстаял...
- Однако ж ты сбил его на том, кто основал Трою! - ввернул вдруг Смуров, решитешьно гордясь в эту минуту Красоткиным. Очень уж ему понравился рассказ про гуся.
- Неужто так и сбили-с? - льстиво подхватил штабс-капитан; - это про то, кто основал Трою-с? Это мы уже слышали, что сбили-с. Илюшенька мне тогда же и рассказал-с...≫

<試訳> 「あのような人なら僕は尊敬する、決してかばってくれたからじゃないぜ・・・」
「だけど、誰がトロイを創建したかという事で、君は先生をやり込めたじゃないか!」 その時、コーリャを心から自慢したげに、ふいにスムーロフが口をはさんだ。彼は鵞鳥の話がとても気に入った。
「やり込めなすったのは、本当なんですな?」 へつらうように二等大尉が後を継いだ。「それは、誰がトロイを創建したのかという、あの件ですね? 先生を打ち負かされたとか、私共もお聞きしました。あの時イリューシェンカが話しましたんで・・・」

・ 教師も知らない歴史の事実をコーリャが知っていて、物知りだという評判が揺るぎなくなったのです。それでも彼はそのダルダネーロフ先生を尊敬すると言っています。自分を理解してくれる数少ない人物です。

何でも知ってるんだ2016-03-09

 ≪- Он, папа, всё знает, лучше всех у нас знает! - подхватил и Илюша, - он ведь только прикидывается, что он такой, а он первый у нас ученик по всем предметам...
Илюша с беспредельным счастьем смотрел на Колю.
- Ну это о Трое вздор, пустяки. Я сам этот вопрос считаю пустым, - с горделивою скромностью отозвался Коля.≫

<試訳> 「クラソートキンはね、パパ、何でも知ってるんだ、学校で誰よりものを知ってるんだよ!」 イリューシャもあいづちを打った。「だってね、あんなふりをしているだけで、ほんとは全科目で学校一番の生徒なんだ・・・」
イリューシャは無上の幸せを感じてコーリャを見つめた。
「トロイについてなんか下らない、つまらない事さ。あんな質問は自分でも無意味だと思ってる」 誇らしさを含んだ謙虚さでコーリャが応じた。

・ イリューシャは今もコーリャに心酔しています。それをコーリャは十分感じているでしょう。互いに通じ合うところがあるような気がします。

気がかりになり出した2016-03-10

 ≪Он уже успел вполне войти в тон, хотя впрочем был и в некотором беспокойстве: он чувствовал, что находится в большом возбуждении и что о гусе, например, рассказал слишком уж от всего сердца, а между тем Алёша молчал всё время рассказа и был серьёзен, и вот самолюбивому мальчику мало-по-малу начало уже скрести по сердцу: "не оттого ли де он молчит, что меня презирает, думая, что я его похвалы ищу? В таком случае, если он осмеливается это думать, то я..."≫

<試訳> コーリャはもうすっかり調子づいていたが、それでも何かしら不安な心持だった。つまり、自分がすごい興奮状態で、例えば鵞鳥についてあまりに夢中に喋り過ぎ、それなのに話している間じゅうずっとアリョーシャが沈黙してしていて深刻そうだったのを感じていたので、自尊心の強い少年はだんだんと気がかりになり出した。“ あの人が黙っているのは、僕があの人の賞賛を求めてると思って軽蔑してるんじゃないだろうか? もしそんな事を考えていようものなら、その場合、僕は・・・”

・ コーリャはアリョーシャの沈黙を気にします。尊敬の気持と同時に、対抗意識や認められたい気持もあるようです。