あっけなくやったのさ2016-03-03

 ≪"Ну так пойдём, говорю, парень, давай". - "Давай", говорит. И недолго нам пришлось мастерить: Он этак неприметно около узды стал, а я сбоку, чтобы гуся направить. А мужик на ту пору зазевался, говорил в кем-то, так что совсем мне и не пришлось направлять: прямо гусь сам собой так и вытянул шею за овсом, под телегу, под самое колесо. Я мигнул парню, он дёрнул и - к-крак, так и переехало гусю шею пополам!≫

<試訳> 「“ そんなら兄さん、さあ、やろうぜ ”、と僕が言うと、“ よしやろう ” と言ってね。それであっけなくやったんだ。そいつは気づかれないようにくつわの近くに立ち、僕は鵞鳥を追い込もうと脇に回った。ところがその時、農民がぼんやりして誰かと話していたから、僕は鵞鳥を追わずに済んだよ。鵞鳥が自分でうまい具合に真っ直ぐ、燕麦をついばみに荷馬車の車輪の真下に首を伸ばしたんでね。僕が若者に目配せすると、そいつがぐいっと馬を引いて - クワッと鳴いて、鵞鳥の首は真っ二つさ!」

・ 生き物に残酷な行為をやってのける二人の神経を疑わずにいられません。特に、唆したコーリャの意図が分からず不気味です。知的に優れているにしても、大切なものが育っていないと思います。このようなタイプの人物は他の作品にも見られるのですが、人間の冷たい不可解な一面を考えさせられます。