無知と無邪気な自惚れ2016-04-08

 ≪- Об моей натуре не заботьтесь, - не без самодовольства перебил Коля, - а что я мнителен, то это так. Глупо мнителен, грубо мнителен. Вы сейчас усмехнулись, мне и показалось, что вы как будто...
- Ах, я усмехнулся совсем другому. Видите, чему я усмехнулся: я недавно прочёл один отзыв одного заграничгого немца, жившего в России, об нашей теперешней учащейся молдёжи: "Покажите вы - он пишет - русскому школьнику карту звездного неба, о которой он до тех пор не имел никакого понятия, и он завтра же возвратит вам эту карту исправленною". Никаких знаний и беззаветное самомнение - вот что хотел сказать немец про русского школьника.≫

<試訳> 「僕の天分など心配しないで下さい」 多少の自己満足を感じてコーリャが遮った。「僕が疑り深いというのは、その通りですよ。愚かなぐらい疑り深い、不作法なほど疑り深いんです。あなたが今お笑いになったので、僕が感じたのは、あなたがまるで・・・」
「ああ、笑ったのは全然別の事ですよ。何を笑ったかと言うと、こうです。つい最近、以前ロシアに住んでいたあるドイツ人の書いた、我が国の現代の若者についての批評を読みましてね。“ ロシアの生徒に天体図をみせてやるといい、するとそれまで何の知識も持っていなかった天体図を、すぐ翌日修正して返すだろう ” と。ロシアの生徒に関する無知と無邪気な自惚れを、ドイツ人は指摘したかったのです」

・ コーリャの話しの調子がアリョーシャにこの批評を思い出させたのでしょう。アリョーシャには珍しく皮肉が込められていて、コーリャにとっては耳の痛いところです。