熱病におかされ始めていた2016-05-19

 ≪Этот бездомный старичок, как воротился тогда, ещё месяца два тому, с Грушенькой из Мокрого, так и остался у ней и при ней с тех пор неотлучно. Приехав тогда с ней в дождь и слякоть, он, промокший и испуганный, сел на диван и уставился на неё молча, с робкою просящею улыбкой. Грушенька, бывшая в страшном горе и уже в начинавшейся лихорадке, почти забывшая о нём в первые полчаса по приезде за разными хлопотами,- вдруг как-то пристально посмотрела на него: он жалко и потерянно хихикнул ей в глаза.≫

<試訳> この宿なしの老人は、グルーシェンカと共に2ヶ月前にモークロエから戻り、その時以来離れられずに彼女の所に留まっていた。あの時、雨とぬかるみの中を彼女と帰り着いて、ずぶ濡れになって怯えきったマクシーモフはソファに腰を下ろし、おどおどと訴えるような笑みを浮かべて黙って彼女を見つめていた。恐ろしいほどの悲しみにくれ、すでに熱病におかされ始めていたグルーシェンカは、到着した当初の30分ほどは何やかやと雑事のために老人の事をほとんど忘れていたのだが、何とはなくふと彼に眼を凝らした。彼女に面と向かった彼は、哀れっぽく当惑したように苦笑いした。

・ モークロエで取調べを終えたドミートリィが護送され、その後を追って二人も戻ったのです。関わった人達は誰もが夜通し寝もやらず、しかも激しい興奮の状況でしたから心身共に疲労困憊でしょう。グルーシェンカの深い悲嘆と発病を知りながら、居候を訴えざるを得ないマクシーモフも哀れです。