借用書を添えた手紙2016-06-01

 ≪Пан Муссялович действительно прислал чрезвычайно длинное и витиеватое по своему обыкновению письмо, в котором просил ссудить его тремя рублями. К письму была приложена расписка в получении с обязательством уплатить в течение трёх месяцев; под распиской подписался и пан Врублёвский. Таких писем и всё с такими же расписками Грушенька уже много получила от своего "прежнего". Началось это с самого выздоровления Грушеньки, недели две назад.≫

<試訳> ムッシャロービッチは、事実、例のごとくひどく長く凝った手紙をよこして、3ルーブルの用立てを依頼していた。手紙には3カ月以内に必ず返済するという借用書が同封されていて、それにはブルブリョフスキーも連署していた。いつもこのような借用書を添えた手紙を、グルーシェンカはもう何通となく “ 元の恋人 ” から受け取っていた。それが始まったのは、グルーシェンカがちょうど病の癒えた2週間ほど前からだった。

・ グルーシェンカをモークロエに呼び出してよりを戻そうとしたのは、彼女の持っている金が狙いでした。それをドミートリィに暴かれたのに、彼らはまだしつこく金を借りようと、彼女に手紙を出し続けているのです。

半分だけ読んで放りだした2016-06-02

 ≪Она знала однако, что оба пана и во время болезни её приходили наведываться о её здоровье. Первое письмо, полученное Грушенькой, было длинное, на почтовом листе большого формата, запечатанное большою фамильною печатью и страшно тёмное и витиеватое, так что Грушенька прочла только половину и бросила, ровно ничего не поняв.≫

<試訳> とは言えグルーシェンカは、病気の間に紳士が二人で病状を伺いにやって来ていた事を知っていた。グルーシェンカが受け取った最初の手紙は大きな紋章で封印され、大判の便箋に書かれていて、恐ろしく分かりにくい美辞麗句のくどくどしたもので、グルーシェンカは何が何だか分からずに、半分だけ読んで放り出したのだった。

・ 手紙の文面が分かりにくいのは気取った書き方をしている上に、ロシア語があまり得意でない事もあると思います。会話にもポーランド訛りがありました。彼らの存在でドミートリィの嫉妬に悩まされる彼女が気の毒です。

金額はだんだん減って2016-06-03

 ≪Да и не до писем ей тогда было. За этим первым письмом последовало на другой день второе, в котором пан Муссялович просил ссудить его двумя тысячами рублей на самый короткий срок. Грушенька и это письмо оставила без ответа. Затем последовал уже целый ряд писем, по письму в день, всё так же важных и витиеватых, но в которых сумма, просимая взаймы, постепенно спускаясь, дошла до ста рублей, до двадцати пяти, до десяти рублей, и наконец вдруг Грушенька получила письмо, в котором оба пана просили у ней один только рубль и приложили расписку, на которой оба и подписались.≫ 

<試訳> その頃、彼女は手紙どころではなかったのだ。この最初の手紙の後、翌日2通目が続き、そこではムシャロービッチが極く短期の2千ルーブルの貸付を求めていた。グルーシェンカはこの手紙も返事をしないままにして置いた。その後は、もう次から次と日に1通の手紙が数多く続いて、それは全て同じようにもったいぶった美辞麗句のものだったが、その中の借金依頼の金額はだんだん減っていって、やがて100ルーブルまでになり、25ルーブル、10ルーブルとなって、ついには紳士二人でたった1ルーブルを求める連名の借用書を添えた手紙を、突然グルーシェンカは受け取ったのだった。

・ グルーシェンカから何としても借金を得ようと画策しているしつこさに驚きます。その要求額が徐々に減っていくのは、彼らがよほど窮している事を思わせます。

急に可哀そうになって2016-06-04

 ≪Тогда Грушеньке стало вдруг жалко, и она, в сумерки, сбегала сама к пану. Нашла она обоих поляков в страшной бедности, почти в нищете, без кушанья, без дров, без папирос, задолжавших, хозяйке. Двести рубрей, выигранные в Мокром у Мити, куда-то быстро исчезли. Удивило однако же Грушеньку, что встретили её оба пана с заносчивою важностью и независимостью, с величайшим этикетом, с раздутыми речами.≫

<試訳> その時グルーシェンカは急に可哀そうになって、自分で夕暮れにポーランド人の所へ駆けつけてみた。彼女が見たのは、乞食同然に困窮し、食べ物も薪も煙草もなく、宿の女将に借金をしている二人だった。モークロエでミーチャから巻き上げた200ルーブルはたちどころにどこかへ消え失せたのだ。しかしグルーシェンカを驚かせたのは、二人とも尊大で傲岸な態度、慇懃極まりない作法、大げさな言い回しで彼女を迎えた事だった。

・ ポーランド人紳士はすっかり落ちぶれています。それでもグルーシェンカに対する態度はモークロエの時と変わらず傲慢なのです。

激しく嫉妬に燃えだした2016-06-05

 ≪Грушенька только рассмеялась и дала своему "прежнему" десять рублей. Тогда же, смеясь, рассказала об этом Мите, и тот вовсе не приревновал. Но с тех пор паны ухватились за Грушеньку и каждый день её бомбардировали письмами с просьбой о деньгах, а та каждый раз посылала понемножку. И вот вдруг сегодня Митя вздумал жестоко приревновать.≫

<試訳> グルーシェンカは笑い出すしかなく、10ルーブルを “ 元の恋人 ” に渡したのだった。この事をその時はミーチャに笑いながら話して、彼も全然嫉妬しなかった。けれどもその時以来、紳士達はグルーシェンカにすがって毎日のように金を無心する手紙をしつこく出し続け、彼女は毎回わずかずつ送金してやっていた。それなのに突然今日になって、ミーチャが不意に激しく嫉妬に燃え出したのだ。

・ グルーシェンカがポーランド人達に僅かでも援助しているのが、ドミートリィにはたまらなく思われたのでしょう。拘束されていて何一つ自由に振舞えないやりきれなさもあって、憤懣を彼女にぶつけているようです。グルーシェンカにも彼らのしつこい無心を断ち切れなかった弱さがあったと思います。

昔歌ってくれた歌を2016-06-06

 ≪- Я, дура, к нему тоже забежала, всего только на минутку, когда к Мите шла, потому разболелся тоже и он, пан-то мой прежний, - начала опять Грушенька, суетливо и торопясь, - смеюсь я это и рассказываю Мите-то: представь, говорю, поляк-то мой на гитаре прежние песни мне вздумал петь, думает, что я расчувствуюсь и за него пойду.≫

<試訳> 「私って馬鹿ね、ミーチャの所に行く時にあの男の所にも立ち寄ったの、ほんの数分よ、その男まで病気になったもんだから、もとの恋人がよ」 またグルーシェンカが気ぜわしくあせりながら話し出した。「その事をミーチャにも笑いながら話したのよ。ねえ、あのポーランド人たら、やにわにギターを弾いて昔歌ってくれた歌を歌おうとしたわ、私が心を動かされてよりを戻すとでも思ってるんだわ、って言ったのよ」

・ グルーシェンカはわだかまりなく事実を話していますが、ドミートリィにとっては不愉快に違いありません。彼の気持を察しないのが不思議です。

わざと妬いてるのよ2016-06-07

 ≪А Митя-то как вскочит с ругательствами... Так вот нет же, пошлю панам пирогав! Феня, что они там девчонку эту прислали? Вот, отдай ей три рубля, да с десяток пирожков в бумагу им уверни и вели снести, а ты, Алёша, непременно расскажи Мите, что я им пирогов послала.
- Ни за что не расскажу, - проговорил улыбнувшись Алёша.
- Эх, ты думаешь, что он мучается; ведь он-то нарочно приревновал, а ему самому всё равно, - горько проговорила Грушенька.≫

<試訳> 「ところがミーチャときたらいきなり飛び上がって罵しりわめくのよ・・・。いいわそんならポーランド人にピロシキを届けてやるわ! フェーニャ、この手紙は女の子に持たせてよこしたの? それじゃその子に3ルーブルやって、それにピロシキを10個ほど紙に包んで、一緒に持たせてやるのよ。それでね、アリョーシャ、私があの人達にピロシキを届けてやったって、ミーチャに是非とも話してね」
「決して話しやしませんよ」 苦笑してアリョーシャが言った。
「まあ、あの人が苦しむと思ってるのね。でもね、あの人なんかわざと妬いてるのよ、あの人にとっちゃどうって事もないんだわ」 グルーシェンカが辛そうに言った。

・ グルーシェンカがドミートリィの嫉妬の激しさに憤慨して、逆にいっそう苛立てるような事をしてやり返そうとするのです。公判を控えているのに、二人の関係は険しいものになるばかりです。

嫉妬しているのは私2016-06-08

 ≪- Как так нарочно? - спросил Алёша.
- Групый ты, Алёшенька, вот что, ничего ты тут не понимаешь при всем уме, вот что. Мне не то обидно, что он меня, такую, приревновал, а то стало бы мне обидно, коли бы вовсе не ревновал. Я такова. Я за ревность не обижусь, у меня у самой сердце жестокое, я сама приревную. Только мне то обидно, что он меня вовсе не любит, и теперь нарочно приревновал, вот что. Слепая я, что ли, не вижу?≫

<試訳> 「わざとなんてどうして?」 アリョーシャが尋ねた。
「物分りが悪いわよ、アリョーシェニカ、そうよ、とても思慮深いのにこういう事となると何も分からないのね、本当に。あの人がこんな私を妬いてるから腹立たしいんじゃないの、もし全然妬いてくれないのなら怒るでしょうけどね。そんな女なの私って。嫉妬には腹が立たないわ。私自身気性が激しくて、嫉妬してるのは私の方だわ。癪にさわるのはね、あの人が私を全然愛してなんかいないのに、今になってわざと妬くふりをしてる事、そうなのよ。私が盲目で見えてないとでも思ってるのかしら?」

・ グルーシェンカはドミートリィの嫉妬をわざとだ言いますが、疑問です。率直に感情を表す彼が、演技でそうするとは考えにくいです。彼が拘束されて以来あまりに多くの事が起こり、二人の関係がぎくしゃくしているのです。

あの女を愛しているのよ2016-06-09

 ≪Он мне об той, об Катьке, вдруг сейчас и говорит: такая-де она и сякая, доктора из Москвы на суд для меня выписала, чтобы спасти меня выписала, адвоката самого первого, самого учёного тоже выписала. Значит, её любит, коли мне в глаза начал хвалить, бесстыжие его глаза! Предо мной сам виноват, так вот ко мне и привязался, чтобы меня прежде себя виноватой сделать, да на меня на одну и свалить: "ты дескать прежде меня с поляком была, так вот мне с Катькой и позволительно это стало"≫

<試訳> 「ミーチャは今になってあの女、カーチカの事を私にこう話すのよ、“ このような女なんだぜあいつは、裁判に向けて僕のためにモスクワから医者を呼び寄せたよ、招いたのは僕を救うためさ、超一流で最高に見識ある弁護士もつけてくれたぜ ” って。つまり、あの女を愛しているのよ、面と向かって誉めるんですもの、恥知らずよ! 自分が済まない事をしておきながら、私の方を先に悪者にするために言いがかりをつけるんだわ、そう私一人のせいにするために、“ なにしろお前が先にポーランド野郎とつきあってたんだぞ、だから僕がカーチカとそうなったって無理はないぜ ” って」

・ ドミートリィとグルーシェンカはモークロエで情熱的な愛の告白をした仲なのに、今や相手を非難し合っています。どちらも激しい性格ですから穏やかな関係は無理なのかも知れません。ぶつかり合いながら実は強く結びついている場合もありますから、いい組合せなのかとも思います。

激しく号泣し始めた2016-06-10

 ≪Вот оно что! На меня на одну всю вину свалить хочет. Нарочно он привязался, нарочно, говорю тебе, только я...
Грушенька не договорила, что она сделает, закрыла глаза плятком и ужасно разрыдалась.
- Он Катерину Ивановну не любит, - сказал твёрдо Алёша.
- Ну любит не любит, это я сама скоро узнаю, - с грозною ноткой в голосе проговорила Грушенька, отнимая от глаз платок. Лицо её исказилось. Алёша с горестью увидел, как вдруг, из кроткого и тихо-весёлого лицо её угрюмым и злым.≫

<試訳> 「何て事を言うんでしょう! 全部私一人のせいにしたいんだわ。わざと言いがかりをつけて、わざとよ、分かって、こうなったら私は・・・」
グルーシェンカはどうするつもりかを言い切らずに、ハンカチで目を覆って激しく号泣し始めた。
「兄はカテリーナを愛してはいません」 きっぱりとアリョーシャが言った。
「愛してるか愛してないか、自分ですぐに見定めてやるわ」 目からハンカチをとりながら怖いような口調でグルーシェンカが言った。彼女の顔が歪んだ。柔和でほのかに明るかった彼女の顔が、これほど急に陰鬱で険悪な表情に変わるのを、アリョーシャは悲しい思いで眺めた。

・ グルーシェンカの一変する表情に凄みを感じます。以前カテリーナと会った時に、最初は和やかに話していながら途中で豹変した場面を思い出します。あの時もドミートリィを巡っての対決でした。もとはと言えば彼自身の振舞いがもたらしたものです。