その事はあとでいいわ2016-07-01

 ≪- Века, века, целые века не видала вас! Целую неделю, помилуйте, ах, впрочем вы были всего четыре дня назад, в среду. Вы к Lise, я уверена, что вы хотели пройти к ней прямо на цыпочках, чтоб я не слыхала. Милый, милый Алексей, Фёдорович, если бы вы знали как она меня беспокоит! Но это потом. Это хоть и самое главное, но это потом. Милый Алексей Фёдорович, я вам доверяю мою Лизу вполне.≫

<試訳> 「ほんとうに永い間、ずいぶん久しくお会いしませんでしたわねえ! まるまる1週間も、何という事でしょう、ああ、とは言っても4日前、水曜日にお見えでしたのね。あなたがリーザの所へいらしたのは分かっていますわ、私に気づかれないように忍び足であの子のところへ真っ直ぐ行きたかったのでしょう。ねえ、アレクセイさん、あの子が私をどれほど心配させているか分かっていただきたいの! でもその事はあとでいいわ。一番大切なのがそれなんだけど、それはあとで。ねえ、アレクセイさん、リーザはすっかりあなたにお任せしますわ」

・ さっそく夫人の有無を言わせない饒舌が始まります。娘の事も心配ながら、それよりも他に話したい事があるようです。アリョーシャが口をはさむ余地もないのです。

スヒマ修道士と見ています2016-07-02

 ≪После смерти старца Зосимы - упокой господи его душу! (она перекрестилась), после него я смортю на вас как на схимника, хотя вы и премило носите ваш новый костюм. Где это вы достали здесь такого портного? Но нет, нет, это не главное, это потом. Простите, что я вас называю иногда Алёшей, я старуха, мне всё позволено, - кокетливо улыбнулась она, - но то тоже потом.≫

<試訳> 「ゾシマ長老の亡きあと ― あのお方の魂の平安を!(彼女は十字を切った)、あの方のあとは、あなたをスヒマ修道士と見ていますのよ、もっとも、新しいお洋服をとても感じ良く着てらっしゃいますけれど。この町のどこでそのような上手な仕立屋を見つけられたのかしら? いえいえ、それは大事な事じゃないわ、それはあとにしますわ。ごめんなさいね、時折あなたをアリョーシャと呼ばせていただきますけど、私、お婆さんですもの、たいていの事は許されますわよね」 彼女はあだっぽく微笑んだ。「でも、これもまたあとでいい事よ」

・ ホフラコワ夫人は大事な話があると呼びつけながら、つまらない事を並べ立てます。アリョーシャは早く本題に入ってほしいところでしょう。本当に差し迫った用事があるのかどうか疑わしくなります。
スヒマ修道士は見習から修行を積んで正式に修道士になった後の最高位で、修道服のセットが与えられ着用します。それで夫人が彼の服に言及したのです。

戯れの夢想だった2016-07-03

 ≪Главное, мне бы не забыть про главное. - Пожалуйста, напомните мне сами, чуть я заговорюсь, а вы скажите: "а главное?" Ах, почему я знаю, что терерь главное! - с тех пор как Lise взяла у вас назад своё обещание, - своё детское обещание, Алексей Фёдорович, - выйти за вас замуж, то вы конечно поняли, что всё это была лишь детская игривая фантазия больной девочки, долго просидевшей в креслах, - слава богу, она теперь уже ходит.≫

<試訳> 「何よりも、大事な事を忘れないようにしなくちゃね。私が余計な話をしかけたら、どうか思い出させて下さいね。“ ところで大事な事は?”って仰って。ああ、何が今大事なことなのか、私にどうして分かるでしょう! リーザがあなたとのお約束を取り消して以来、― あなたと結婚するという子供っぽい約束をね、アレクセイさん、それはみな、ずっと車椅子に座り通しの病気の女の子のほんの子供じみた戯れの夢想だったと、もちろん理解していただけましたわね、― おかげさまで、今ではもう歩いているのですけれど」

・ アリョーシャとリーザの結婚の約束が取り消された事がここで初めて明らかになります。もともと正式な婚約ではなかったようでしたし、彼自身ずっと先の事と考えていた印象でした。アリョーシャが “ 必ず歩けるようになる ” とリーザを励ます場面がありましたが、その通りになりました。

明日の事について2016-07-04

 ≪Этот новый доктор, которого Катя выписала из Москвы для этого несчастное вашего брата, которого завтра... Ну что об завтрашнем! Я умираю от одной мысли об завтрашнем! Главное же от любопытства... Одним словом, этот доктор вчера вчера был у нас и видел Lise... Я ему пятьдесят рублей за визит заплатила. Но это всё не то, опять не то... Видите, я уж совсем теперь сбилась. Я тороплюсь. Почему я тороплюсь? Я не знаю. Я ужасно перестаю теперь знать. Для меня всё смешалось в какой-то комок.≫

<試訳> 「不幸なお兄様のために、そう明日ですわね・・・ カーチャがモスクワから呼び寄せた例の新しいお医者が・・・ 。そう、明日の事についてなんです! 明日の事について考えるだけでも死にそうですわ! 何より好奇心から・・・。端的に言いますと、このお医者が昨日の夕方家にいらしてリーザを診て下さったの・・・。応診療として50ルーブルお支払いしましたの。でもそんなのは全部どうでもいいのよ、大した事じゃないわ・・・。ごらんの通り、今は私すっかり混乱しています。あせってるんですの。どうしてあせるのかしら? 分からないわ。私、このごろさっぱり分からなくなってるの。私にとっては何もかもが何だか塊のようにごちゃ混ぜになってるんですもの」

・ ホフラコワ夫人の言う事は要領を得ません。なかなか本題に入れずに気持ばかりあせっています。好奇心に左右されてあちこちと考えが飛んでしまうのでしょう。

まずはコーヒーだわ2016-07-05

 ≪Я боюсь, что вы возьмёте и выпрыгнете от меня от скуки, и я вас только и видела. Ах, боже мой! что же мы сидим, и во-первых, - кофе, Юлия, Глафира, кофе!
Алёша поспешно поблагодарил и объявил, что он сейчас только пил кофе.
- У кого?
- У Аграфены Александровны.≫

<試訳> 「あなたがうんざりして、いきなり私から逃げ去るんじゃないか心配ですわ、お会いしたばかりですのにね。あら、なんて事でしょう! 座りこんじゃって、まずはコーヒーだわ、ユーリヤ、グラフィーラ、コーヒーを持って来て!」
アリョーシャは急いで礼を言って、今し方コーヒーを飲んできたばかりだと告げた。
「どちらでです?」
「アグラフェーナさんのところでです」

・ 夫人のあたふたした状態が続きます。退屈しのぎにアリョーシャとお喋りをしたかっただけなのかも知れません。

聖女になったという噂2016-07-06

≪- Это... это у этой женщины! Ах, это она всех погубила, а впрочем я не знаю, говорят, она стала святая, хотя и поздно. Лучше бы прежде, когда надо было, а теперь что ж, какая же польза? Молчите, молчите, Алексей Фёдорович, потому что я столько хочу сказать, что я столько хочу сказать, что, кажется, так ничего и не скажу. Этот ужасный процесс... я непременно поеду, я готовлюсь, меня внесут в креслах, и при том я могу сидеть, со мной будут люди, и вы знаете, ведь я в свидетелях. Как я буду говорить, как я буду говорить! Я не знаю, что я буду говорить. Надо ведь присягу принять, ведь так, так?≫

<試訳> 「そんな・・・ あの女のところでですって! ああ、あの女がみんなを破滅させたんです、もっとも私は知りませんが、彼女が聖女になったという噂ですが、遅すぎますけれどね。それならもっと早くに、必要な時にならよかったでしょうに、今となっていったい何の得になるのかしら? 黙ってらして、お話しなさらないで、アレクセイさん、だって私、とてもお話したいんですの、こんなにお話したくてたまりませんのに、何も話さずじまいになりそうですわ。この恐ろし裁判・・・ 私は必ず行きますわ、心づもりはできていますの、車椅子に乗せてもらって、それなら座ってられますもの、付添いが一緒ですしね。だってご存じの通り、私は証人の一人なんですから。どう話そう、いったいどう話そうかしら! 何を話すのか分からないの。だって宣誓しなければならないのでしょう、だってそうでしょう、ね?」

・ 夫人はカテリーナと親密ですから、グルーシェンカに対して悪感情を持っています。アリョーシャに口を挟ませずに話が止まりません。どうやら明日の裁判に証人として出廷すると思い込んでいて注目される出番がうれしくて舞い上がっているようです。彼女は事件前に金策に来たドミートリィと会っていますし、事件後には彼の様子に不審を抱いたペルホーチンの訪問を受けていて確かに参考人です。そのいきさつは既に聴取されているはずで、召喚されるかどうかは分かりません。もし証言するとなるとドミートリィにとって不利になるのは明らかですが、それにしては弟のアリョーシャへの心遣いが感じられません。

柩に入って行くのよ2016-07-07

 ≪- Так, но, не думаю, чтобы вам можно было явиться.
- Я могу сидеть; ах, вы меня сбиваете! Этот прецесс, этот дикий поступок, и потом все идут в Сибирь, другие женятся, и всё это быстро, быстро, и всё меняется, и наконец ничего, все старики и в гроб смотрят. Ну и пусть, я устала, я устала. Это Катя - cette charmante personne, она разбила всё мои наджёды: теперь она пойдёт за одним вашим братом в Сибирь, а другой ваш брат поедет за ней и будет жить в соседнем городе, и все будут мучить дркг друга.≫

<試訳> 「そうでしょうね、でも、出廷なさる事ができそうには思えませんが」
「座っていられましてよ、ああ、混乱させますわね、あなたは! この裁判、あの野蛮な犯罪、そしてやがてみんなシベリアにやられるんだわ。一方で結婚する人達もいますし。そんな事が全て素早く過ぎ去って、何もかもが移り変わって、ついには何にもなくなって、みんな年老いて柩に入って行くのよ。それならそれで仕方ないじゃない、私すっかり疲れましたわ。あのカーチャが ― cette charmante personne(魅力的な女性)の彼女が私の希望を全て打ち砕いてしまったんですもの。こうなると彼女はお兄様の後を追ってシベリアへ行くでしょうし、もう一人のお兄様は彼女を追って隣の町に住みますわ、そして皆がお互い苦しめ合うのよ」

・ ドミートリィは有罪でシベリアに送られ、カテリーナが彼を追い、イワンが彼女を追って行く。結局みんながシベリアに行ってしまうとホフラコワ夫人は予想しています。カテリーナがイワンを選ぶ事を希望していたようです。急に疲れたように感傷的になっています。カテリ-ナについてフランス語を使っています。

あらゆる新聞に数え切れないほど2016-07-08

 ≪Меня это с ума сводит, а главное эта огласка: во всех газетах в Петербурге и в Москве миллион раз писали. Ах да, представьте себе, и про меня написали, что я была "милым другом" ваше брата, а не хочу проговорить гадкое слово, представьте себе, ну представьте себе!
- Этого быть не может! Где же и как написали?
- Сейчас покажу. Вчера получила - вчера и прочла. Вот здесь в газете Слухи, в петербургской.≫

<試訳> 「そのことでは気が変になるわ、由々しいのは広く知れ渡っている事です。ペテルブルグとモスクワのあらゆる新聞に数え切れないほど書かれてるんですものね。ああ全く驚くべきほどよ、私についてもお兄様の “ 愛人 ” だったなんて書かれているんですからね、こんな不快な言葉は口にしたくもない、驚きです、全く驚きですわ!」
「そんな事あってたまるものですか! どこでどんなふうに書かれているのですか?」
「今お見せしますわ。昨日受け取って、昨日のうちに読みましたのよ。ほらペテルブルグの新聞スルーヒですよ」

・ この事件が全国的なニュースとなっているのです。財産や女性を巡る父子の争いに絡んだ殺人事件ですから、世間の興味を引かずにはいません。好奇心を煽るような記事なのでしょう。“ スルーヒ ” は、耳、風の便り、噂、情報といった意味ですから、「 風聞 」 といったところです。

我が身にふりかかるんですもの2016-07-09

 ≪Эти Слухи стали издаваться с нынешнего года, я ужасно люблю слухи, и подписалась и вот себе на голову; вот они какие оказались слухи. Вот здесь, вот в этом месте, читайте.
И она протянула Алёше газетный листок, лежавший у ней под подушкой.
Она не то что была расстроена, она была как-то вся разбита и действительно может быть у ней всё в голове свернулось в комок.≫

<試訳> 「このスルーヒは今年から発行されるようになったので、私とても噂が好きなものだから予約購読しましたのよ、そうしたらまさに我が身にふりかかるんですもの。ひどい噂話を載せたものだわ。ほらここ、この箇所よ、お読みになって」
そう言って夫人は枕の下に置いてあった新聞の1枚をアリョーシャに差し伸べた。
彼女は落胆したというよりは、何かすっかり打ちのめされてしまい、実際に頭の中で何もかもがぐるぐる巻きになっているのかも知れなかった。

・ あまりに昂った感情が続いたせいかホフラコワ夫人はやや疲れた様子です。もともと物事を冷静に受け止めて考えるタイプではありません。もっとも、ゾシマ長老やアリョーシャを除いて、登場する人物には多かれ少なかれその傾向があります。

正確な報道に混じって2016-07-10

 ≪Газетное известие было весьма характерное и, конечно, должно было на неё очень щекотливо подействовать, но она, к своему счастью может быть, не способна была в сию минуту сосредоточиться на одном пункте, а потому чрез минуту могла забыть даже и о газете и прескочить совсем на другое. Про то же, что повсеместно по всей России уже прошла слава об ужасном процессе, Алёша знал давно и, боже, какие дикие известия и корреспонденции успел он прочесть за эти два месяца, среди других верных известий, о своём брате, о Карамазовых вообще и даже о себе самом.≫

<試訳> 新聞の報道は極めて際どいものだったので、疑いなく夫人に対して大いに体面を気にするように作用するはずだった。だがおそらくは幸いな事に、この時夫人は一つの関心事に集中できなかった。だから1分後には新聞についてさえ忘れてしまい、別の事柄にすっかり移る事ができたのだった。既にロシア中の至る所に恐ろしい裁判についての噂が広まっていた事を、アリョーシャは大分前から知っていたし、彼はこの2ヶ月の間に、兄や、カラマーゾフ家全般や、そして自分自身についてさえも、正確な報道に混じって、何と粗雑な情報や記事を読んだ事だろう。

・ 父と息子の財産争い、女性問題、そして父殺しを疑われる殺人事件、その裁判の行方と、世間の好奇心をかきたてる格好の材料が揃っています。プライバシーの保護という概念もない時代ですから、カラマーゾフ一家についての不正確な風聞が荒々しく流布していった状況が想像されます。