軽蔑されるのも素敵2016-09-11

 ≪- Нет, потому что он сам, может, верит ананасному компоту. Он тоже очень теперь болен, Lise.
- Да, верит! - засверкала глазами Лиза.
- Он никого не презирает, - продолжал Алёша. - Он только кикому не верит. Коль не верит, то конечно и презирает.
- Стало быть и меня? меня?
- И вас.
- Это хорошо, - как-то проскрежетала Лиза. - Когда он вышел и засмеялся, я почувствовала, что в презрении быть хорошо. И мальчик с отрезанными пальчиками хорошо, и презрении быть хорошо...≫

<試訳> 「いいえ、なぜなら、その人自身もパイナップルの砂糖漬を信じているかも知れないからです。その人も今はすごく病んでいるんですよ、リーザ」
「そうね、信じてるんだわ!」 リーザは眼を輝かせた。
「その人は誰をも軽蔑しません」 アリョーシャが続けて言った。「ただ、誰をも信じないだけです。でも、信じないとすると、もちろん軽蔑している事にもなりますが」
「ということは私をも? 私をもでしょう?」
「あなたをもです」
「それは素敵」 リーザは何か歯ぎしりするよう言った。「あの人が笑って出て行くと、私は軽蔑されるのもいいものだと感じたわ。それに指を斬られた男の子も素敵だし、軽蔑されるのも素敵よ…」

・ リーザのおぞましい話や妙な感覚に戸惑います。彼女もイワンも病んでいると言うアリョーシャの言う通りかも知れません。一方で、何か彼女が無理に自分を偽って演じているようにも感じます。

私を救ってちょうだい2016-09-12

 ≪И она как-то злобно и воспаленно засмеялась Алёше в глаза.
- Знаете, Алёша, знаете, я бы хотела... Алёша, сапсите меня! - вкочила она вдруг с кушетки, бросилась к нему и крепко обхватила его руками. - Спасите меня, - почти простонала она. - Разве я кому-нибудь в мире скажу, что вам говорила? А ведь я правду, правду, правду говорила! Я убью себя, потому что мне всё гадко!≫

<試訳> そしてリーザはアリョーシャに面と向かい、妙にとげとげしく高ぶったように笑った。
「ねえ、アリョーシャ、いい、本当は私… アリョーシャ、私を救ってちょうだい!」 彼女は突然寝椅子から飛び起きて彼に身を投げ出すと、両手で強く抱きしめた。「私を助けて」 彼女はほとんど呻くようだった。「あなたに話したような事、世界中でいったい誰に言えて? だって本当の事を話したの、本当の事、本当の事をよ! 私、自殺するわ、だって何もかもが厭わしいんだもの!」

・ 悪ぶっていたリーザが突然アリョーシャに救いを求めるのです。胸の内に抱えていた苦しみが堰を切って溢れ出たようです。理解してくれるアリョーシャに打ち明ける孤独で張りつめた感情です。

必要なのはあなたの涙だけ2016-09-13

 ≪Я не хочу жить, потому что мне всё гадко! Мне всё гадка, всё гадко! Алёша, затем вы меня совем, совсем не дюбите! - закончила она в исступлении.
- Нет, люблю! - горячо ответил Алёша.
- А будете обо мне плакать, будете?
- Буду.
- Не за то, что я вашего женой не захотела быть, а просто обо мне плакать, просто?
- Буду.
- Спосибо! Мне только ваших слёз надо. А все остальные пусть казнят меня и раздавят ногой, все, все, не исключая никого.≫

<試訳> 「生きていたくないの、何もかもが汚らわしい! 何もかもむかつく、何もかも醜悪よ! アリョーシャ、どうして私をちっとも、ちっとも愛してくれないのよ!」 リーザは感情を昂らせて言葉を結んだ。
「いいえ、愛していますよ!」 激しくアリョーシャが答えた。
「じゃあ私を想って泣いてくれる、どう?」
「泣きますよ」
「あなたの奥さんになろうとしなかった事じゃなくってよ、ただ私を想って泣いてくれるかしら、だだ私を想って?」
「泣きますとも」
「ありがとう! 私に必要なのはあなたの涙だけ。他の人はみんな私を罰して足で踏みにじっても構いやしない、みんなが、みんな、誰一人残らず」

・ アリョーシャの涙を求めるリーザです。なぜか自分を無理に罰せらる者にしようともがいている痛々しさがあります。

お兄さんのところへ行って2016-09-14

 ≪Потому что я не люблю никого. Слышите, ни-ко-го! Напротив, ненавижу! Ступайте, Алёша, вам пора к брату! - оторвалась она от него вдруг.
- Как же вы останетесь? - почти в испуге проговорил Алёша.
- Стуапйте к брату, острог запрут, ступайте, вот ваша шляпа! Поцелуйте Митю, стуапйте, ступайте, стуапйте!
И она с силой почти выпихнула Алёшу в двери.≫

<試訳> 「だって私は誰も愛していないんだもの。いい、だーれもよ! 反対に憎んでるわ! さあ行って、アリョーシャ、お兄さんのところに行く頃合いよ!」 突然リーザは彼から離れた。
「とんでもない、あなたを残してですか?」 すっかり驚いてアリョーシャは言った。
「お兄さんのところへ行ってよ、刑務所が閉まるわ、行って、ほら帽子よ! ミーチャに接吻してあげてね、行って、行って、行ってよ!」
そして彼女は力いっぱいにアリョーシャをぐいと戸口にすっかり押し出した。

・ リーザはアリョーシャに感情をぶつけると、突然ドミートリィのところに無理に向かわせます。これだけ気がかりな事を聞いて、彼女を置いていくのが心配なのは当然です。

あなたを呼んだのはこのため2016-09-15

≪Тот смотрел с горестным недоумением, как вдруг почувствовал в своей правой руке письмо, маленькое письмецо, твёрдо сложенное и запечатанное. Он взглянул и мгновенно прочёл адрес: Ивану Фёдоровичу Карамазову. Он быстро поглядел на Лизу. Лицо её сделалось почти грозно.
- Передайте, непреенно передайте! - исступленно, вся сотрясаясь, приказывала она, - сегодня, сейчас! Иначе я отравлюсь! Я вас затем и звала!
И быстро захлопнула дверь. Щёлкнула щеколда.≫

<試訳> アリョーシャは悲しげに途方に暮れた目で見つめたが、ふと、右手の中に手紙が、固く折りたたんで封をした小さな手紙が渡されたのを感じた。彼は瞬時に、イワン・フョードロビッチ・カラマーゾフという宛名を読みとった。彼は素早くリーザを眺めた。彼女の顔はほとんど怖いほどになった。
「渡してちょうだい、きっと渡してちょうだい!」 狂おしく全身を震わせて彼女は託した。「今日、今すぐによ! でなければ、私、毒を飲んで死ぬわ! あなたを呼んだのはこのためなの!」
そう言うと素早く戸をぱたんと閉めた。掛け金が音を立てた。

・ リーザはイワンへの手紙を準備していたのです。衝撃的な事を聞かされ続けた末に、これが用件だと言われては、何というアリョーシャの役回りでしょう。この手紙がどれほど切実な内容なのか、謎がまた深まります。

恥知らずな女2016-09-16

 ≪Алёша положил письмо в карман и пошёл прямо на лестницу, не заходя к госпоже Хохлаковой, даже забыв о ней. А Лиза, только что удалился Алёша, тотчас же отвернула щеколду, приотворила капельку дверь, вложила в щель свой палец и, захлопнув дверь, изо всей силы придавила его. Секунд через десять, высвободив руку, она тихо, медленно прошла на своё кресло, вела, вся выпрямившись, и стала пристально смотреть на свой почерневший пальчик и на выдавившуюся из-под ногтя кровь. Губы её дрожали, и она быстро , быстро шептала про себя:
- Подлая, подлая, подлая, подлая!≫

<試訳> アリョーシャは手紙をポケットに入れ、ホフラコワ夫人のことろに向かわずに、真っ直ぐ階段にやって来た。夫人の事は忘れてさえいた。リーザはアリョーシャが離れるや、すぐに掛け金をねじってほんの少しだけ戸を開け、隙間に指を入れて戸をぱたんと閉じて、力いっぱいに押し挟んだ。10秒ほどして手を引き抜き、そっとゆっくり車いすに戻り着くと、そこに座って背筋を伸ばした。そして黒ずんだ指と、潰された爪の下から出る血をじっと見つめ始めた。唇が震えた。そして彼女は小声でひどく早口に囁いた。
「恥知らずよ、恥知らず、恥知らず、私は恥知らずな女!」

・ リーザが自らを痛めつけようとする瞬間、思わず文中に入って行って止めたくなります。高飛車に語っていた彼女が、一人になって突然自分を責めるのです。穏やかさを取り戻すのを願わないではいられません。若いリーザの屈折した心情をとことん描き切る作者の筆力に圧倒されます。

刑務所の呼び鈴を鳴らした2016-09-17

 ≪Было уже совсем поздно (да и велик ли ноябрьский день), когда Алёша позвонил у ворот острога. Начинало даже смеркаться. Но Олёша знал, что его пропустят к Мите беспрепятственно. Всё это у нас, в нашем городе, как и везде. Сначала, конечно, по заключении всего предварительного следствия, доступ к Мите для свидания с родственникми и с некоторыми другими лицами всё же был обставлен некоторыми необходимчми формальностями, но впоследствии формальности не то что ослабели, но для иных лиц по крайней мере, приходивших к Мите, как-то сами собой установились некоторые исключения.≫

<試訳> アリョーシャが刑務所の門の呼び鈴を鳴らしたのはすでにすっかり遅くなっていた(それに11月の日は長くはないのだ)。夕闇が迫っていた。だが、アリョーシャはミーチャのところへ妨げられずに通してもらえるのを知っていた。これはみなどこでも同じように、この町でもそうだった。予審尋問が終結したばかりの当初は、もちろん、親戚や他の人達がミーチャと面会するためにはいくつか必要な手続きがあったのだが、その後、手続きが緩められたわけではないながら、少なくともミーチャを訪れる何人かには、ある種の例外がひとりでにできたのだった。

・ アリョーシャはホフラコワ夫人のところへは寄らずに、急いでドミートリィに面会に来ます。公判を明日に控えている兄ドミートリィは、彼を待ち望んでいるはずです。誰もがアリョーシャに気持ちを打ち明ける事で自分の気持ちを整理するのです。

怒鳴りつけたのが気になっていた2016-09-18

 ≪До того что иной раз даже и свидания с заключенным в назначенной для того комнате происходили почти между черырёх глаз. Впрочем таких лиц было очень немного: всего только Грушенька, Алёша и Ракитин. Но к Грушеньке очень благоволил сам исправник Михаил Макарович. У старика лежал на сердце его окрик на неё в Мокром. Потом, узнав всю суть, он изменил совсем о ней свои мысли.≫

<試訳> 時によっては、指定された部屋での拘留者との面会がほとんど二人だけでなされるほどだった。とは言え、そのような人物はとても限られていて、グルーシェンカとアリョーシャ、それにラキーチンぐらいだった。グルーシェンカには当の警察署長ミハイル・マカーロビッチが特に好意的だった。老署長はモークロエで彼女を怒鳴りつけたのが気になっていた。後になって真相を全て知って、彼女についての考えをすっかり変えたのだった。

・ この3人がドミートリィと面会によく訪ねているのでしょう。帝政時代の刑務所ですから、未決囚の人権がどれほど守られているのか疑問です。作者自身収監された体験がありますから、刑務所の事情やそこで過ごす者の心理は身に染みているはずです。

憐みのようなものに変わった2016-09-19

 ≪И странное дело: хотя был твёрдо убеждён в преступлении Мити, но со времени заключения его всё как-то более и более смотрел на него мягче: "с хорошею может быть душой был человек, а вот пропал как швед, от пьянства и беспорядка!" Прежний ужас сменился в сердце его какою-то жалость≫

<試訳> しかも妙な事に、署長はミーチャの罪を確信していたにもかかわらず、拘留の時が経つと共に彼に対する見方が和らいできた。゛ おそらく根は善良な男かも知れない、酒と乱行でスエーデン人のように身を滅ぼしたのだ! “ 、署長の胸の中で以前の恐怖が何か憐みのようなものに変わっていた。

・ 逮捕当時ドミートリィに厳しかった警察署長の心境の変化です。このように、一人の人間の見方を固定せずに変化するものとしてとらえるところに作者の人間観を感じます。
“ スエーデン人のように・・・ ” は慣用句で、1709年ウクライナのポルタバで行われた激しい戦いの末に、ピョートル1世率いるロシア軍がスウェーデン軍を撃破して勝利した史実によります。出口のない破滅的な状況で “ как швед под Полтавой ” 「ポルタバのスウェーデン人のように ” と使われるようです。

昔から知り合いだった2016-09-20

 ≪Что же до Алёши, то исправник очень любил его и давно уже был с ним знаком, а Рикинин, повадившийся впоследствии приходить очень часто к заключенному, был одним из самых близких знакомых "исправничьих барышень", как он называл их, и ежедневно терся в их доме. У смотрителя же острога, благодушного старика, хотя и крепкого служаки, он давал в доме уроки.≫

<試訳> アリョーシャについて言えば、署長はとても彼を好きだったし、とうの昔から知り合いだった。ラキーチンのほうは、その後とみに面会に足しげくやって来て、彼の言う “ 署長のお嬢さん達 ” とごく近しい知人で、毎日のように署長の家に入り浸っていた。律儀な公僕ではあるけれども、人の好い刑務所所長の家で、ラキーチンは家庭教師をしていたのだ。

・ 小さな町なので互いに知り合いの関係になっています。アリョーシャ、グルーシェンカ、ラキーチンがほぼ顔パスでドミートリィとの面会が許されて‪いて、署長にも好感を持たれています。ラキーチンに至っては家庭教師として出入りしているのですから意外です。今回の事件や裁判は町中に知れ渡って興味を集めているでしょう。