知恵の源泉を飲みたかった2016-11-01

 ≪Я удивляюсь теперь только тому, как люди там живут и об этом ничего не думают. Суета! У Ивана бога нет. У него идея. Не в моих размерах. Но он молчит. Я думаю, он масон. Я его спрашивал - молчит. В роднике у него хотел водицы испить - молчит. Один только раз одно словечко сказал.
- Что сказал? - поспешно поднял Алёша.≫

<試訳> 「世間では人々がそんな問題を考えもせずに生きているのには驚くばかりだ。むなしいよ! イワンには神がいない。彼には思想があるからな。僕と桁違いの思想がね。でも彼は口をつぐんでいる。彼はフリーメイソン員だと思うよ。聞いたけど喋らないんだ。あいつの知恵の源泉をちょっと飲みたかったが、沈黙さ。たった一度、一言だけは言ったけどな」
「何と言ったんです?」 せかすようにアリョーシャが声をあげた。

・ そう言えば、ドミートリィとイワンが親しく話しているところはなく、むしろ、興奮した彼をイワンが抑える場面の方が印象にあります。カテリーナとの関係でもわだかまりがあるはずです。二人に象徴される激しい情熱と沈着な知性は、どちらもがカラマーゾフの気質なのでしょう。

考え方は確かだった2016-11-02

 ≪- Я ему говорю: стало быть, всё позволено, коли так? - Он нахмурился: "Фёдор Павлович, говорит, папенька наш, был поросёнок, но мыслил он правильно". Вот ведь что отмолчил. Только всего и сказал. Это уже почище Ракитина.
- Да, - горько подтвердил Алёша. - Когда он у тебя был?
- Об этом после, теперь другое. Я об Иване не говорил тебе до сих пор почти ничего. Откладывал до конца.≫

<試訳> 「僕は、もしそうならすべては許されるという事になるのか? とイワンに言ったんだ。彼は顔を曇らせて言ったよ。“ フョードル・パーブロビッチ、つまり僕らの父親は豚の様ではあったが、しかし考え方は確かだったよ ” とね。それで黙ってしまった。言ったのはそれだけさ。これはラキーチンよりはましだよ」
「そうですね」 悲し気にアリョーシャが認めた。「兄さんの所へ来たのはいつ?」
「その事については後で言う、今は他の話だ。イワンについてはお前にこれまでほとんど何も話さなかった。最後までとっておいたんだよ」

・ イワンはドミートリィの問に答えていないと思います。他に何も語らないのはドミートリィを疑っているからかも知れません。

お前に裁判官になってもらおう2016-11-03

 ≪Когда эта штука моя здесь кончится и скажут приговор, тогда тебе кое-что расскажу, всё расскажу. Страшное тут дело одно... А ты будешь мне судья в этом деле. А теперь и не начинай об этом, терерь молчок. Вот ты говоришь об завтрашнем, о суден, а веришь ли, я ничего не знаю.
- Ты с этим одвокатом говорил?≫

<試訳> 「ここでの僕の一件が片付いて判決が下ったら、その時お前にいろいろ話す、何もかも話すよ。ある恐ろしい問題がそこに…。この問題については、お前に裁判官になってもらおう。今この話は始めないでくれ、今は黙ってるんだ。それよりお前は明日の公判の事を話しているけどね、信じられるかい、僕は何も知らないんだよ」
「あの弁護士とは話したんでしょう?」

・ ドミートリィが含みのある言い方をします。アリョーシャを裁判官にしようと、弟に強い信頼を寄せているのです。

冷酷な性分だよ2016-11-04

 ≪- Что адвокат! Я ему про всё говорил. Мягкая шельма, столичная. Бернар! Только не верит мне ни на сломанны грош. Верит, что я убил, вообрази себе, - уже я вижу. "Зачем же, спрашиваю, в таком случае вы меня защищать приехали?" Наплевать на них. Тоже доктора выписали, сумасшедшим хотят меня показать. Не позволю! Катерина Ивановна "свой долг" до конца исполнить хочет. С натуги! (Митя горько усмехнулся.) Кошка! Жекстокое сердце!≫

<試訳> 「弁護士が何だい! 彼には洗いざらい話したさ。人当たりのよいペテン師だよ、都会のな。ベルナール一派だ! 僕の言う事をほんの少しも信じちゃいない。僕が殺したと信じ込んでいるんだ、分かるだろう、こちらはとっくにお見通しさ。“ なんでこんなケースで僕を弁護しようとするんだい ” と尋ねたほどだ。あいつなどどうでもいい。気が違ったように見せたくて医者まで呼びやがった。そうはさせんぞ! カテリーナが最後まで “ 自分の義務 ” を果たしたいのさ。無理してるよ!」 ミーチャは苦々しく笑った。「猫め! 冷酷な性分だよ!」

・ 弁護士を呼び寄せたのはカテリーナです。婚約していながらグルーシェンカに走ったドミートリィとしては、それが善意だと受け取れないのです。それにしても “ 冷酷 ” と言える立場でもないと思うのですが。弁護士を全く信頼せずに、裁判が有利に進むはずもありません。

大いなる怒りに燃えた2016-11-05

 ≪А ведь она знает, что я про неё сказал тогда в Мокром, что она: "великого гнева" женщина! Передали. Да, показания умножелись как песок морской! Григорий стоит на своём. Григорий честен, нр дурак. Много людей честных благоларя тому, что дураки. Это - мысль Ракитина. Григорий мне враг. Иного выгодгнее иметь числе врагов, чем друзей. Говорю это про Катерину Иваговну.≫

<試訳> 「だってカテリーナは知ってるんだ、あの時僕がモークロエで、彼女を “ 大いなる怒りに燃えた ” 女だ! と言ったのをな。伝わったのさ。証言は浜の真砂のように増えるばかりでね。グリゴーリィは自説に固執しているよ。グリゴーリィは正直だけど愚か者だ。愚か者のおかげで正直者がたくさんいるわけさ。これはラキーチンの見解だよ。グリゴーリィは僕にとって敵だ。中には友達より敵にしておく方が有利な人もいるけどね。カテリーナがそうさ」

・ 状況からしてドミートリィにとって有利な証言をするような人物は思い当たりません。ましてや彼の過去の言動は事ごとく不利です。弁護士さえ頼りにならない中で、無心に聞いてくれるアリョーシャの存在は救いでしょう。

借りを返す気さ2016-11-06

 ≪Боюсь, ох, боюсь, что она на суде расскажет про земной поклон после четырех-то тысяч пятисот! До конца отплатит, последний кадрант. Не хочу её жёртвы! Устыдят они меня на суде! Как-то вытерплю. Сходи к ней, Алёша, попроси её, чтобы не говорила этого на суде. Аль нельзя? Да чорт, всё равно, вытерплю! А её не жаль. Сама желает. Поделом вору мука. Я, Алексей, свою речь скажу. (Он опять горько усмехнулся.)≫

<試訳> 「気掛かりなんだよ、カテリーナが法廷で、例の3千5百ルーブルを受け取った後で地につくほど頭を下げた件について話しやしないか、ああ、心配でならない! 彼女は最後まで、最後の最後まで借りを返す気さ。彼女の犠牲など望んじゃいない! 連中は法廷で僕に恥をかかせるつもりだ! 何とか耐えて見せるさ。彼女のところに行ってくれないか、アリョーシャ、法廷でその事を話さないように頼んでくれ。それとも駄目かい? えい畜生、どうでもいい、我慢するさ! でも彼女を憐みやしない。自分で望んでいるんだからな。自業自得さ。僕はね、アリョーシャ、自分で演説をぶつつもりだ」 彼は再び苦々しく笑った。  

・ カテリーナが父の窮地を救うためにドミートリィのもとを訪ねて金を受け取った時の事です。彼女はそれ以来、彼に対して屈辱感を抱き続けています。何かと援助する彼女の本心はそこにあると彼は冷ややかなのです。

どうしようもない僕の性分2016-11-07

 ≪Только... только Груша-то, Груша-то, господи! Она-то за что такую муку на себя теперь примет? - воскликнул он вдруг со слезами. - Убивает меня Груша, мысль о ней убивает меня убивает! Она давеча была у меня...
- Она мне рассказывала. Она очень была сегодня тобою огорчена.
- Знаю. Чорт меня дери за характер. Приревновал! Отпуская раскаялся, целовал её. Прощенья не попросил.≫

<試訳> 「ただ… グルーシェンカだけ、グルーシェンカだけは、ああ何とか! なぜ彼女がひどい苦しみをこれから我が身に引き受けるんだ?」 ミーチャは突然涙と共に叫んだ。「グルーシェンカが僕を打ちのめす、彼女の事を思うと参ってしまう!彼女はさっき僕の所に来ていた…」
「話してくれましたよ。兄さんの事であの人は今日とても悲しい思いをしたんです」
「分かっている。僕のどうしょうもない悪い性分さ。嫉妬したんだ! 帰り際に後悔して接吻した。謝りはしなかった」

・ ドミートリィはグルーシェンカが病気の元恋人を見舞った事を知って嫉妬し、彼女が持ってきたパイを投げ捨てる荒々しさでした。事件の発端も、元はと言えば彼の嫉妬心が起こしたものです。自ら不幸を招いてしまう彼の苦悩を、アリョーシャはどう受け止めるでしょう。

愛する女性には特に2016-11-08

 ≪- Почему не попросил? - воскликнул Алёша.
Митя вдруг почти весело рассмеялся.
- Боже тебя сохрани, милого мальчка, когда-нибудь у любимой женщины за вину свою прощения просить! У любимой особенно, особенно, как бы ни был ты пред ней виноват! Потому женщина - это, брат, чорт знает что такое, уж в них-то я по крпйней мере знаю толк! Ну попробуй пред ней сознаться в вине, "виноват дескать, прости, извини": тут-то и пойдёт град попреков!≫

<試訳> 「どうして謝らなかったんです?」 アリョーシャが大声で言った。
ミーチャはふとほとんど愉快そうに微笑んだ。
「とんでもない、かわいいアリョーシャ、どんな時だろうと愛する女性には決して謝っちゃやならないぞ! 愛する女性には特には、たとえその人に対して自分の方が悪くてもだよ! だって女性ってのは、アリョーシャ、正体の分からないものでね。僕はその事ならまあ少しは理解できるんだ! 試しにその前で非を認めてみな、‟ 本当に悪かった、許してくれ、済まない ” ってね。さあそこで咎め立てが雨あられと降り注ぐんだよ」

・ 非があってもグルーシェンカに謝らないドミートリィですが、それが二人の特別な関係なのでしょう。毎日のように面会に通うグルーシェンカも、彼の嫉妬深い性格は承知の上です。

無慈悲さが女性の中にある2016-11-09

 ≪Ни за что не простит прямо и просто, а унизит тебя до тряпки, вычитает, чего даже не было, всё возьмёт, ничего не забудет, своего прибавит, и тогда уж только простит. И это ещё лучшая, лучшая из них! Последние поскрёбки выскребет и всё тебе на голову сложит - такая, я тебе скажу, живодерность в них сидит, во всех до единой, в этих ангелах-то, без которых жить-то нам невозможно!≫

<試訳> 「決してすぐに簡単には許しちゃくれないよ。むしろぼろくそにけなして、なかった事まで言い立てて洗いざらい持ち出すぞ。何一つ忘れず、大げさに尾ひれをつけてね、それでやっと許してくれるのさ。しかもこれはまだましな方さ、女性の中でもいい方なんだ! 最後の残り滓をこそげ取ってお前の頭の上になすりつける、言っとくけど、そんな無慈悲さが女性の中にはあるんだよ、一人残らずね。僕達にとって、いなくちゃ生きていけないあんな天使のような女性達の中に!」

・ 女性の厳しい面を説いて忠告するドミートリィです。これまでの痛切な体験が滲み出ているような独特の女性観です。

女で破滅した兄が2016-11-10

 ≪Видишь, голубчик, я откровенно и просто скажу: всякий порядочный человек должен быть под башмаком хоть у какой-нибудь женщины. Токово моё убеждение; не убеждение, а чувство. Мужчина должен быть великодушен, и мужчину это не замарает. Героя даже не замарает, Цезар не замарает! Ну, а прощения всё-таки не проси, никогда и ни за что. Помни правило: преподал тебе его брат твой Митя, от женщин погибший.≫

<試訳> 「いいかい、アリョーシャ、短刀直入に言うよ。まともな男は誰でも、どんな女性にも言いなりになるべきなのさ。それが僕の信念だ、いや信念じゃなく心情だよ。男性は寛大でなければならないし、それは男を貶めやしない。英雄であっても恥じゃない、シーザーだって恥じゃない! だがどうであれ謝っちゃいけない、どんな事があっても決して。この原則を覚えておくんだ、女で破滅したお前の兄のミーチャが忠告したぞ」

・ 確かにドミートリィがこの状況に至ったのは女性を巡る諍いや嫉妬からです。アリョーシャにまで言い聞かせるところに、彼に痛切な思いが溢れています。