一人きりになるのを好んだ2016-12-30

 ≪Но прислуживала ему в целом флигеле всего только одна древняя, совсем глухая старушонка, вся в ревматизмах, ложившаяся в шесть часов вечера и встававшая в шесть часов утра. Иван Фёдорович стал до странности в эти два месяца нетребователен и очень любил оставаться совсем один. Даже комнату, которую занимал, он сам убирал, а в остальные комнаты своего помещения даже и заходил редко.≫

<試訳> しかし、彼に仕えるのは広い離れにたった一人の老婆だけ、それも年老いてすっかり耳が遠くなり、全身リュウマチ病みで、夕方6時には床に就いて朝6時に起きる始末だった。イワンはこの2か月間不思議なほど世話いらずになって、全く一人きりにされるのをとても好んだ。使っている部屋も自分で掃除するほどで、離れの他の部屋にはめったに立ち入らなかった。

・ イワンは煩わしさを避けて自分の殻に閉じこもるようになっている様です。アリョーシャにも訪れぬように言い渡しました。一方で、“ あの男を見たのか ” と来訪者に言及したのは奇妙です。