疑うように薄ら笑いをして2017-01-14

 ≪Тут же подле него была ещё койка, которую занимал один расслабленный городской мещанин, весь распухший от водяной, видимо готовый завтра или послезавтра умереть; разговору он помешать не мог. Смердяков осклабился недоверчиво, завидев Ивана Фёдоровича, и в первое мгновение как будто даже сробел. Так по крайней мере мелькнуло у Ивана Фёдоровтича.≫

<試訳> スメルジャコフの隣にはもう一つベッドがあり、全身が水腫で膨れ上がって衰弱した町の商人が寝ていたが、明らかに明日か明後日には死にそうだったので、会話を妨げるはずはなかった。スメルジャコフはイワンを見ると疑うように薄ら笑いをして、最初の瞬間は怯えさえしたようだった。少なくともイワンにはふとそう思われた。

・ イワンが最初に病院でスメルジャコフに会った時の様子です。出会いの一瞬に、何かただならぬものがあるのを思わせる描写です。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック