予感はありましてね2017-01-22

 ≪- В погреб надлежало и без того идти-с, в день по нескольку даже раз-с, - не спеша, протянул Смердяков. - Так точно год тому назад я с чердака полетел-с. Беспременно так, что падучую нельзя предсказать вперёд днём и часом, но предчувствие всегда можно иметь.
- А ты предсказал день и час!
- Насчёт моей болезни падучей-с осведомь всего лучше, сударь, у докторов здешних: истинная ли была со мной, али не истинная, а мне и говорить вам больше на сей предмет нечего.≫

<試訳> 「穴倉へは、発作がなくても、日に何度も行かねばならなかったのでして」 スメルジャコフは慌てずにゆったりと言った。「ちょうど一年前に同じように屋根裏から落ちましてね。前もって発作の日時を予告できないのは確かですが、いつも予感はありますんで」
「お前は日時までも予告したぞ!」
「私の癲癇についてなら、旦那様、この町の医者にお尋ねになるのが一番でございますよ、私の病気が本物だったか仮病だったか。私にはこの問題をこれ以上お話することはございません」

・ スメルジャコフはあくまで自分のペースでイワンの質問をかわします。使用人の彼に諭される感じで、イワンは腹立たしい思いでしょう。