かなり筋が通っている2017-02-01

 ≪"Он очень связно говорит, подумал Иван Фёдорович, хоть и мямлит; про какое же Герценштубе говорил расстройство способностей?"
- Хитришь ты со мной, чорт тебя дери! - воскликнул он осердившись.
- А я, признаться, тогда подумал, что вы уж совсем догадались, - с самым простодушным видом отпарировал Смердяков.
- Кабы догадался, так остался бы! - вскричал Иван Фёдорови, опять вспыхнув.≫

<試訳> “ 持って回った言い方だが、かなり筋が通っているな ” とイワンは思った。“ ヘルツェンシュツーベ医師が、思考能力の障害と言ったのはいったい何なんだ?”
「僕を丸め込もうとしているな、畜生め!」 怒って彼は叫んだ。
「ですが私は、正直なところ、あの時あなた様が既にすっかり気づいておられると思ったものでして」 平然とした顔つきでスメルジャコフは切り返した。
「もし気づいていたら、残っていたさ!」イワンがまたかっとなって叫んだ。

・ スメルジャコフの話につけ込む隙がなく、しかも平然としているのでイワンの苛立ちが増します。すっかりペースを握られているようです。

察すべきところだった2017-02-02

 ≪- Ну-с а я-то думал, что вы, обо всем догадамшись, скорее как можно уезжаете лишь от греха одного, чтобы только убежать куда-нибудь, себя спасая от страху-с.
- Ты думал, что всё такие же трусы как ты?
- Простите-с, подумал, что и вы как и я.
- Конечно, надо было догадаться, - волновался Иван, - да я и догадывался об чем-нибудь мерзком с твоей стороны...≫

<試訳> 「ですがね、私はこう思ったのでございますよ。あなた様は全てを察した上で、ただともかくできるだけ早くある厄介事から逃げ出すためにどこかへお発ちになられる、ご自身を恐ろしい事から守ろうとしておられると」
「誰もがお前みたいな、そんな臆病者だと思っているのか?」
「お許しを、あなた様も私と同様かと思いましたんで」
「もちろん、察すべきところだった」 イワンは興奮した。「確かに僕はお前の考える何やら卑劣な企みを察してはいたんだが…」

・ スメルジャコフの心理分析は、実際はイワンにとって耳が痛いところです。へり下っているようで、巧みに弱みをついているのです。

世辞を言った2017-02-03

 ≪Только ты врёшь, опять врёшь, - вскричал он, вдруг припомнив: - Помнишь, как ты к тарантасу тогда подошёл и мне сказал: "с умным человеком и поговорить любопытно". Значит, рад был, что я уезжаю, коль похвалил?
Смердяков ещё и ещё раз вздохнул. В лице его как бы показалась краска.
- Если был рад, - произнёс он несколько задызаясь, - то тому единственно, что не в Москву, а в Чермашню согласились.≫

<試訳> 「ただ、お前は嘘をついている、またしても嘘だ」 急にイワンは思い出して叫んだ。「覚えているだろう、あの時お前が馬車に近寄って僕にこう言ったぞ、“ 賢い人とは話しても面白い ” とな。世辞を言ったのは、つまり僕が出かけるのが嬉しかったんだろう?」
スメルジャコフは何度も大きく息をついた。顔はまるで紅潮したようだった。
「もし嬉しかったとしますと」 彼は幾分息を切らしながら声を発した。「それは、モスクワではなくチェルマーシニャ行きに同意されたからに他なりませんのです」

・ イワンがどう追及しても、スメルジャコフには筋の通った答えがあります。また当然当局にも事情聴取されたはずですが、拘束されていないのは、疑いを解かれたからでしょう。

咎めだてしたのです2017-02-04

 ≪Потому всё же ближе; а только я вам самые слова не в похвалу тогда произнёс, а в попрёк-с. Не разобрали вы этого-с.
- В какой попрёк?
- А то, что, предчувствуя такую беду, собственного родителя оставляете-с и нас защитить
не хотите, потому что меня за эти три тысячи всегда могли притянуть, что я их украл-с.
- Чорт тебя дери! - опять обругался Иван. - Стой: ты про знаки, про стуки эти, следователю и прокурору объявил?≫

<試訳> 「とにかく近いですからね。ただ、私はあの時あなた様に例の言葉をお世辞で言ったのではなく、咎めだてしたのですがね。それを判じられなかったのです」
「どのような咎めだてだ?」
「それは、あのようなご災難を予感されながら、ご自身の親御さんを見捨てて、私共を守ろうとされなかった事です。なにしろあの3千ルーブルの件で、盗んだのは私だと、いつだって訴えられるんですからね」
「畜生、いまいましい奴!」 またイワンが罵った。「待てよ、お前は合図について、あのノックについて、予審判事と検事に供述したか?」

・ イワンが留まっていれば事件は防げたと、スメルジャコフは言います。何かが起こると仄めかしたのに、逃げるような形になった事を今になって非難がましく言われてイワンは憤慨するのです。

何やら卑劣な企み2017-02-05

 ≪- Всё как есть объявил-с.
Иван Фёдорович опять про себя удивился.
- Если я подумал тогда об чём, - начал он опять, - то это про мерзость какую-нибудь единственно с твоей строны. Дмитрий мог убить, но что он украдёт - я тогда не верил... А с твоей стороны всякой мерзости ждал. Сам же ты мне сказал, что притворяться в падучей, для чего ты это сказал?≫

<試訳> 「何もかもあった通りに供述いたしました」
イワンは内心また驚いた。
「仮に僕があの時何か考えていたとしたら」 彼は再び続けた。「それはお前の何やら卑劣な企みについての他にはないぞ。ドミートリィは殺しかねないが、盗みをするとはあの時は信じられなかった…。だがお前に関してはあらゆる卑劣な事をやりかねないからな。お前は自分で、癲癇のふりをすると言ったが、何のためにそう言ったんだ?」

・ イワンはスメルジャコフへの不信を拭い切れません。何かしら事件に絡んでいる気がしてならないのです。

誰が信じますかね2017-02-06

 ≪- По единому моему простодушию. Да и никогда я в жизни не представлялся в паучей нарочно, а так только, чтоб похвалиться пред вами, сказал. Одна глупость-с. Полюбил я вас тогда очень и был с вами по всей простоте.
- Брат прямо тебя обвиняет, что ты убил и что ты украл.
- Да им что же больше остаётся? - горько осклабился Смердяков, - и кто же им поверит после всех тех улик?≫

<試訳> 「正直さから言ったまででして。実際、私はこれまでわざと癲癇を演じた事など決してありませんが、ただあなた様に自慢するために言っただけなのです。愚かな事でした。あの時、私はあなた様を大いに好きになりましてね、すっかりあなた様と心やすくなりましたんです」
「兄は殺したのも、盗んだのもお前だと、ひたすらお前を疑っているぞ」
「あの方にとっては、それより他に何が残っていましょう?」 苦々しく顔を崩してスメルジャコフが言った。「それにあらゆる証拠がある以上、あの方の言う事をいったい誰が信じますかね?」

・ スメルジャコフの言い分には説得力があります。何よりもアリバイと、状況から、当局もおそらく彼の言い分を認めているでしょう。

自分を救おうとあがいている2017-02-07

 ≪Дверь-то Григорий Васильевич отпертую видели-с, после этого как же-с. Да что уж, бог с ними! Себя спасая дрожит...
Он тихо помолчал и вдруг, как бы сообразив, прибавил: -
- Ведь вот-с, опять это самое: он на меня свалить желают, что это моих рук дело-с, - это я уже слышал-с, - а вот хоть бы это самое, что я в падучей представляться мастер: ну сказал ли бы я вам наперед, что представляться умею, если б у меня в самом деле какой замысел тогда был на родителя вашего?≫

<試訳> 「グリゴーリイが開いている戸を見ていますんで、そうなるとどうにもなりません。まあ何とも仕方ありませんや! ご自分を救おうとあがいておられるんで…」
スメルジャコフは静かに押し黙ったが、急に考えついたように付け足した。
「また同じような事になりますが、あの方は私の仕業だとして私に罪を着せたがっておられますんで。でも私が癲癇を演じる名人だという例の話にしても、果たして前もってあなた様に、仮病を演じられるなどと言いますか? 仮にその時私が本当にあなた様のお父様に対して何か企んでいたならですよ」

・ ドミートリィについては、動機、証人の証言、状況証拠、全てが犯行に結びついています。それに対して、スメルジャコフには疑わせるものがなく、彼の事件前後の状況は説明がつくのです。兄のドミートリィや弟のアリョーシャの言うスメルジャコフの犯行説の手掛かりをイワンはつかめません。

不利になる証拠を2017-02-08

 ≪Коль токое убивство уж я замыслил, то можно ли быть столь дураком, чтобы вперёд на себя такую улику сказать, да ещё сыну родному, помилуйте-с?! Похоже это на вероятие? Это, чтоб это могло быть-с, так напротив совсем никогда-с.≫

<試訳> 「仮にあのような人殺しをこの私が企てたとしたなら、前もって自分の不利になる証拠を、しかも実の息子さんに話すなんて馬鹿がいますか、とんでもございませんよ?! これがありそうな事ですかね? そんな事はとんでもない、金輪際決してありませんよ」

・ スメルジャコフは慇懃に語っていますが、その内容はイワンの反論を許さない迫力があります。

私を決定的に守る事になる2017-02-09

 ≪Вот теперь этого нашего с вами разговору никто не слышит, кроме самого этого провидения-с, а если бы вы сообщили прокурору и Николаю Парфеновтичу, так тем самым могли бы меня в конец защитить-с: ибо что за злодей за такой, коли заранее столь простодушен? Всё это рассудить могут.≫

<試訳> 「今、私たちの話は天の神様の他には誰も聞いていませんがね、ところがもしあなた様が検事とニコライ予審判事に通報なさったなら、まさにその事で私を決定的に守って下さる事になるかも知れませんよ。なぜなら、事前にそれほど正直だったら、どうしてあんな事をしでかす犯罪者になるかというわけですよね? 分かりきった話です」

・ これだけ言われては疑う根拠がないでしょう。イワンはすっかりスメルジャコフの論理に圧倒されます。

早く良くなれよ2017-02-10

 ≪- Слушай, - встал с места Иван Фёдорович, поражённый последным доводом Смердякова и прерывая разговор, - я тебя вовсе не подозреваю и даже считаю смешным обвинять... напротив, благодарен тебе, что ты меня успокоил. Теперь иду, но опять зайду. Пока прощай, выздоравливай. Не нуждаешься ли в чём?≫

<試訳> 「いいか」 スメルジャコフの最終的な論拠に打ち負かされたイワンは会話を打ち切りながら席を立った。「僕はお前を全然疑ってはいないし、むしろ嫌疑をかけるのは馬鹿げていると思ってさえいる… それより僕を落ち着かせてくれて感謝しているほどだ。今はこれで帰るが、また寄ってみるよ。じゃあな、早く良くなれよ。何か必要なものはないか?」

・ イワンは問うべき事が尽き、今は納得して帰る事にします。スメルジャコフにいたわりの言葉をかけるのはこれまでにありません。疑念を持ってさんざん追及した事に自責の念を感じたのでしょう。