婚約者として身を寄せて2017-03-01

 ≪Впоследствии полагали, что поселился он у них в качестве жениха Марьи Кондратьевны и проживал пока даром. И мать и дочь его очень уважали и смотрели на него как на высшего пред ними человека. Достучавшись, Иван Фёдорович вступил в сени,и, по указанию Марьи Кондратьевны, прошёл прямо налево в "белую избу", занимаемую Смердяковым. В этой избе печь стояло изразцовая и была сильно натопленна.≫

<試訳> 後に推察されたところでは、スメルジャコフはマリヤの婚約者として、とりあえず身を寄せて、ただで住んでいたようだ。母も娘も彼を大いに尊敬していて、自分達よりも上流の人間のように見なしていた。イワンは戸を叩いて玄関の間に入ると、マリヤの案内に従ってスメルジャコフが占めている左手の “ 上等な小屋 ” に真っ直ぐに進んだ。この小屋にはタイル張りの暖炉があってひどく暖かく焚かれていた。

・ スメルジャコフがマリヤと婚約とは意外です。以前から彼女に優しく、博識で話上手なところが気に入れられてはいました。“ белая изба ” は直訳すると、“ 白い小屋 ” ですが、ここではペチカと煙突のある小屋を意味し、マリヤ母子よりも良い方の小屋に遇されているのです。

薔薇の模様のクロス2017-03-02

 ≪По стенам красовались голубые обои, правда всё изодранные, а под ними в трещинах копошились тараканы-прусаки в страшном количестве, так что стоял неумолкаемый шорох. Мебель была ничтожная: две скамьи по обеим стенам и два стула подле стола. Стол же, хоть и просто деревянный, был накрыт однако скатертью с розовыми разводами. На двух маленьких окошках помещалось на каждом по горшку с геранями.≫

<試訳> 壁は水色の壁紙で飾られていたが、実のところ一面ぼろぼろで、その破れ目にはおびただしいゴキブリがうようよ這い、絶えずガサゴゾ音がしていた。家具は粗末なものだった。両方の壁際にベンチが二脚、テーブルの傍に二脚の椅子があった。テーブルは素っ気ない木造りではあったが、薔薇の模様のクロスで覆われていた。二つの小さな出窓にはそれぞれにゼラニウムの鉢が置かれていた。

・ スメルジャコフの住む部屋は、ひどく痛んでいる様子です。暖炉があってこれでも良い方なのです。身分の低い庶民の家はこのようなものだったのでしょう。

でこぼこの銅製のサモワール2017-03-03

 ≪В углу киот с образами. На столе стоял небольшой, сильно помятый медный самоварчик и поднос с двумя чашками. Но чай Смердяков уже отпил, и самовар погас... Сам он сидел за столом на лавке и, смотря в тетрадь, что-то чертил пером. Пузырёк с чернилами находился подле, равно как и чугунный низенький подсвечник со стеариновою впрочем свечкой.≫

<試訳> 隅には聖像を飾った棚があった。テーブルの上にはひどくでこぼこした小さめの銅製のサモワールと茶碗が二つ載った盆が置かれていた。だがスメルジャコフは既に茶を飲み終わって、サモワールは冷えていた…。当人は腰掛に座ってテーブルでノートを見ながら何かペンで走り書きしていた。インク瓶と、また、粗末とは言えステアリン蝋燭の灯った低い鋳物製の燭台も傍にあった。

・ イワンの2度目のスメルジャコフ訪問です。最初は病院でしたが、今度はマリヤの家です。描写される部屋の中の様子に、イワンの視線の移動を感じます。

すっかり健康を回復した2017-03-04

 ≪Иван Фёдорович тотчас заключил по лицу Смердякова, что оправился он от болезни вполне. Лицо его было свежее, полнее, хохолок взбит, височки примазаны. Сидел он в пёстром ватном халате, очень однако затасканном и порядочно истрёпанном. На носу его были очки, которых Иван Фёдорович не видывал у него прежде.≫

<試訳> イワンはスメルジャコフの顔を見てすぐに、彼が病気からすっかり健康を回復したと判断した。顔はより生気があり、肉付きがよく、髪の房はふっくらして、もみあげはポマードで撫でつけてられていた。彼は派手な模様の綿入れの部屋着を着て座っていたが、それはしかしひどく着古されてかなりぼろぼろだった。鼻に眼鏡をかけていたが、イワンは以前それを見たことがなかった。

・ すっかり回復したスメルジャコフには意欲が見えて、以前よりも手ごわそうです。眼鏡をかけて書類を書いている姿はもう使用人という感じではありません。

最小限の儀礼2017-03-05

 ≪Это пустейшее обстоятельство вдруг как бы вдвое даже озлило Ивана Фёдоровича: "этакая тварь, а ещё в очках!" Смердяков медленно поднял голову и пристально посмотрел в очки на вошедшего; затем тихо их снял и сам приподнялся на лавке, но как-то совсем не столь почтительно, как-то даже лениво, единственно чтобы соблюсти только лишь самую необходимейшую учтивость, без которой уже нельзя почти обойтись.≫

<試訳> 極めて下らないこんな状況が、ふいにイワンを倍にも苛立たせたかのようだった。“ 何というろくでなしだ、眼鏡までかけていやがる!” スメルジャコフはゆっくりと頭を上げて、入って来た客を眼鏡越しにじっと見据えた。それからそっと眼鏡をはずして椅子から腰を浮かせはしたが、それには何か全く敬意はなく億劫そうなほどで、単にやらずに済まない最小限の儀礼に従っただけだった。

・ 入って来たイワンに対するスメルジャコフの態度は、最初の訪問時とは違っています。病気が良くなったからだけではなく、もうカラマーゾフ家に仕えていないという思いもありそうです。態度に余裕を感じます。

かろうじて自分を抑えた2017-03-06

 ≪Всё это мигом мелькнуло Ивану и всё это он сразу обхватил и заметил, а главное - взгляд Смердякова, решительно злобный, неприветливый и даже надменный: "чего дескать шляешься, обо всем ведь тогда сговорились, зачем же опять пришёл?" Иван Фёдорович едва сдержал себя:
- Жарко у тебя, - сказал он, ещё стоя, и расстегнул пальто.
- Снимите-с, - позволил Смердяков.≫

<試訳> この様子は全て一瞬のうちにイワンの目にとまり、直ちに見定めて心に留めた。何よりも、スメルジャコフの目つきが、“ なぜうろついてるんだ、あの時万事話をつけたのに、何でまたやって来た?” と、明らかにとげとげしく不愛想で横柄なほどだった。イワンはかろうじて自分を抑えた。
「暑いなこの部屋は」 まだ立ったままで彼は言って外套のボタンをはずした。
「お脱ぎなさったら」 スメルジャコフが敢えて言った。

・ スメルジャコフの様子に、自分が招かれざる客だとイワンは瞬時に感じます。かつては使用人としての礼儀をわきまえていた彼が、今は敵意のある眼差しを向けるのです。

話が聞こえやしないか2017-03-07

 ≪Иван Фёдорович снял польто и бросил его на лавку, дрожащими руками взял стул, быстро придвинул его к столу и сел. Смердяков успел опуститься на свою лавку раньше его.
- Во-первых, одни ли мы? - строго и стремительно спросил Иван Фёдорович. - Не услышат нас оттуда?
- Никто ничего не услышит-с. Сами видели: сени.≫

<試訳> イワンは外套を脱いでそれを腰掛に投げつけ、震える手で椅子をつかむと素早くテーブルに引き寄せて座った。彼より早くスメルジャコフは自分の腰掛に座った。
「まずは、我々だけだろうな?」 厳しくせかすようにイワンが尋ねた。「あそこから話が聞こえやしないか?」
「誰も、何も聞きやしませんや。ご覧の通り、玄関ですんで」

・ スメルジャコフの不遜な様子が不愉快でも、相手にしなければならないイワンの苛立ちと焦るような感情が動作に表れています。

脅迫したのか2017-03-08

 ≪- Слушай, голубчик: что ты такое тогда сморозил, когда я уходил от тебя из больницы, что если я промолчу о том, что ты мастер представляться в падучей, то и ты де не объявишь всего следователю о нашем разговоре с тобой у ворот? Что это такое всего? Что ты мог тогда разуметь? Угрожал ты мне что ли? Что я в союз что ли в какой с тобою вступал, боюсь тебя что ли?≫

<試訳> 「いいか、病院でお前の所から去り際に、癲癇を演じる名人だと僕が言わなければ、お前も予審判事に門の傍で交わした二人の会話の全部は打ち明けないとか、そんな馬鹿げた事を言ったな? 全部は、とはどういう事だ? あの時何を考えてた? 僕を脅迫したのか、え? お前とぐるになったとでも、お前を怖れたとでも思ったのか、そうなのか?」

・ 前回スメルジャコフが言った事がイワンに引っかかっていたのです。お互いに秘密を持ち合う事で共犯関係になったような気がするのでしょう。イワンの余裕のない語り口は、既にスメルジャコフの後手に回っているようです。

腹蔵なくやろうじゃないか2017-03-09

 ≪Иван Фёдорович проговорил это совсем в ярости, видимо и нарочно давая знать, что презирает всякий обиняк и всякий подход и играет в открытую. Глаза Смердякова злобно сберкнули, левый глазок замигал, и он тотчас же, хотя по обычаю своему сдержанно и мерно, дал и свой ответ: "Хочешь дескать на чистоту, так вот тебе и эта самая чистота".≫

<試訳> イワンは、いっさいの仄めかしやもごまかしも軽蔑して手の内を見せて勝負するぞと、明らかに意識的に分からせるように、ほとんど憤怒の思いでそれを言った。スメルジャコフの目が憎々しく輝き、左目を瞬かせ始めるとすぐ、いつもの癖の、控えめなゆっくりした調子ながら “ 率直にとお望みなら、さあ、とことん腹蔵なくやろうじゃないか ” とばかりに返答した。

・ スメルジャコフの様子には、もはやイワンに対する敬意を感じられません。イワンの方がかえって追い込まれているようです。

予めご承知の上で2017-03-10

 ≪- А то самое я тогда разумел и для того тогда это произносил, что вы, знамши наперёд про это убивство родного родителя вашего, в жертву его тогда оставили, и чтобы не заключили после сего люди чего дурного о ваших чувствах, а может и об чем ином прочем, - вот что тогда обещался я начальству не объявить.≫

<試訳> 「あの時まさに私の頭にあったのは、あなた様が親御さん殺しをあらかじめご承知の上で、あの時旦那様を放って行かれたという事で、そのために申したわけでしてね、それで後になって世間の人があなた様のお気持ちや、まあその他もろもろありうる事について、何か良くない判断を下されないようにと ― それで当局に供述しないとあの時お約束したわけですよ」

・ スメルジャコフはイワンのまさに気にしているところを突き刺すようです。初回の対面では、スメルジャコフの犯行への疑念をぶつけていたのに、今やイワン自身の振舞いが焦点のようです。