話が聞こえやしないか2017-03-07

 ≪Иван Фёдорович снял польто и бросил его на лавку, дрожащими руками взял стул, быстро придвинул его к столу и сел. Смердяков успел опуститься на свою лавку раньше его.
- Во-первых, одни ли мы? - строго и стремительно спросил Иван Фёдорович. - Не услышат нас оттуда?
- Никто ничего не услышит-с. Сами видели: сени.≫

<試訳> イワンは外套を脱いでそれを腰掛に投げつけ、震える手で椅子をつかむと素早くテーブルに引き寄せて座った。彼より早くスメルジャコフは自分の腰掛に座った。
「まずは、我々だけだろうな?」 厳しくせかすようにイワンが尋ねた。「あそこから話が聞こえやしないか?」
「誰も、何も聞きやしませんや。ご覧の通り、玄関ですんで」

・ スメルジャコフの不遜な様子が不愉快でも、相手にしなければならないイワンの苛立ちと焦るような感情が動作に表れています。