なぜ同意が必要だったか2017-06-01

 ≪- Это всё та же Чермашня-то? Стой, говори, зачем тебе было надо моё согласие, если уж ты принял Чермашню за согласие? Как ты теперь-то растолкуешь?
- Уверенный в вашем согласии, я уж знал бы, что вы за потерянные эти три тысячи, возвратясь, вопля не подымёте, если бы почему-нибудь меня вместо Дмитрия Фёдоровича начальство заподозрило, али с Дмитрием Фёдоровичем в товарищах; напротив, от других защитили бы...≫

<試訳> 「またあのチェルマーシニャ行きの事か? 待て、仮にチェルマーシニャ行きを、お前が同意だと受け取ったとして、なぜ僕の同意が必要だったのかを言ってみろ。今となってどう説明するんだ?」
「あなたが同意していると確信しますと、あなたが戻られても、なくなったこの3千ルーブルを騒ぎ立てる事もありませんでしょうし、もし当局が何かの理由でドミートリィ様の代わりに私に嫌疑をかけたり、あるいはドミートリィ様との共犯を疑ったとしても、あなたは反対に、他の人達からかばって下さるはずだと分かりますんで…」

・ 事件の前日、イワンとスメルジャコフが門の傍で会った場面に戻ってみます。スメルジャコフはドミートリィがフョードルの金を狙って襲いかねない事、彼にドアを叩く合図を教えた事等を詳しくイワンに伝えています。それを聞いたイワンは、自分がチェルマーシニャに発ってしまったら大変な事が起こるのでは、とまで確かに言っています。つまり事件発生の可能性を強く認識していたのです。翌日出発の馬車を見送るスメルジャコフに、なぜか 「チェルマーシニャに行く」 とわざわざ告げました。それをスメルジャコフは犯行への同意があったと指摘しているのです。実際にはイワンは途中で行き先を急に変えてモスクワに向かいました。チェルマーシニャはモスクワよりも近く、父が土地の取引の交渉のために是非行ってくれと頼んだ村です。

生涯にわたって報奨を2017-06-02

 ≪А наследство получив, так и потом когда могли меня наградить, во всю следующую жизнь, потому что всё же вы через меня наследство это получить изволили, а то женимшись на Аграфене Александровне вышел бы вам один только шиш.
- А! Так ты намеревался меня и потом мучить, всю жизнь! - проскрежетал Иван. - А что, если б я тогда не уехал, а на тебя заявил?≫

<試訳> 「それに遺産をお受け取りになられて、そのあと生涯にわたって報奨を下さるはずですしね。なぜって、何と言っても私のおかげでその遺産を手に入れられたんですし、旦那様がアグラフェーナ様とご結婚なさっていたら、あなたにはびた一文も入らなかったところですから」
「ああ! それじゃあお前はその後、生涯僕を苦しめる魂胆だったんだな!」イワンは歯ぎしりした。「それなら、もしあの時僕が出かけずに、お前を告発していたらどうだった?」

・ イワンを勝手に共犯者に仕立て上げるスメルジャコフです。相手のあまりの狡猾さに歯ぎしりしながら、イワンは反論しようにもその糸口が見つかりません。切り崩す事はできるのでしょうか。

何も起こらなかったでしょう2017-06-03

 ≪- А что же бы вы могли тогда заявить? Что я вас в Чермашню-то подговаривал? Так ведь это глупости-с. К тому же вы после разговора нашего поехали бы али остались. Если б остались, то тогда бы ничего и не произошло, я бы так и знал-с, что вы дела этого не хотите, и ничего бы не предпринимал. А если уж поехали, то уж меня значит заверили в том, что на меня в суд заявить не посмеете и три эти тысячи мне простите.≫

<試訳> 「果たしてあの時私を告発できたましたかね? チェルマーシニャ行きをあなたにけしかけた事をですか? それなら馬鹿げていますね。その上、あなたは会話の後で出かける事も、留まる事もできたんですよ。仮に留まられたなら、その時は何も起こらなかったでしょう。こんな事件をあなたが望まないと分かれば、私としても何も実行しなかったでしょう。ところが、出発なされたとなると、私はもう保証されたも同然なわけで、あなたは裁判に告発できませんし、例の3千ルーブルも容赦下さるでわけです」

・ どうやってもイワンはスメルジャコフの罠から抜け出せません。巧妙に考え抜かれた事件に組み込まれてしまっています。これまで犯人がドミートリィか、スメルジャコフかと戸惑っていた自分自身が主犯だと言われる意外な状況です。

訴え出る事ができないんですよ2017-06-04

 ≪Да и не могли вы меня потом преследовать вовсе, потому что я тогда всё и рассказал бы на суде-с, то-есть не то, что я украл аль убил, - этого бы я не сказал-с, - а то, что вы меня сами подбивали к тому, чтоб украсть и убить, а я только не согласился.≫

<試訳> 「それに、あなたは事件の後も、私を決して訴え出る事ができないんですよ。なぜって、そうなったら私は何もかも公判で喋ってしまいますからね、私が盗んだり殺したって事をじゃなく ― そんな事は言いやしません ― 盗んで殺すようにそそのかしたのがあなたご自身で、私は同意しなかったと言いますからね」

・ イワンは袋小路に追い詰められます。スメルジャコフの犯行を明かせば、狡猾な供述で自分が教唆の罪を問われ、黙っていれば兄が無実の罪をきせられるのです。抜け出す方策はあるのでしょうか。

生涯恥をさらす事に2017-06-05

 ≪Потому-то мне и надо было тогда ваше согласие, чтобы вы меня ничем не могли приперёть-с, потому что где же у вас к тому доказательство, я же вас всегда мог припереть-с, обнаружив, какую вы жажду имели к смерти родителя, и вот вам слово - в публике все бы тому поверили и вам было бы стыдно на всю вашу жизнь.≫

<試訳> 「ですから、あなたが私を窮地に追い込めないように、同意が必要だったわけです。なぜって、あなたはそれに対する証拠を何ら持っておられませんが、私の方はいつだって、あなたが父上の死をどれだけ切望していたかを暴露すれば,、あなたを窮地に陥れる事ができるんですからね。たった一言で世間の人々は皆それを信じて、あなたは生涯恥をさらす事になるでしょう」

・ スメルジャコフの計画は、事前の準備、犯行そのもの、後の裁判対策にわたって緻密に練り上げられています。フョードル、ドミートリィ、イワン、そしてグリゴーリィ夫妻をも欺いています。さらに取調官や一般の人々の性格や行動まで考え抜いているのです。人間そのものへの復讐心のようなものを感じさえします。

暗黙のうちに許可された2017-06-06

 ≪Так имел, так имел эту жажду, имел? - проскрежетал опть Иван.
- Несомненно имели-с и согласием своим мне это дело молча тогда разрешили-с, - твёрдо поглядел Смердяков на Ивана. Он был очень слаб и говрил тихо и устало, но что-то внутреннее и затаённое поджигало его, у него очевидно было какое-то намерение. Иван это предчувствовал.≫

<試訳> 「じゃあ、望んでいたと、僕にそんな願望があったと言うのか?」 イワンはまた歯ぎしりをした。
「疑いもなく望んでおられましたね、あの時同意された事でもって、私が例の事をするのを暗黙のうちに許可されたわけです」 スメルジャコはイワンをひたと見つめた。彼はかなり弱り、小声で疲れたように話したが、内に秘めた何かが彼を駆り立てていた。明らかに彼には何かのもくろみがあるようだった。イワンはそれを予感した。

・ イワンは実際に手を下していませんが、そのような願望を持っていた事、つまり自分が父の死を願っていて、結果的にそれが実行につながったと指摘されて衝撃を受けます。スメルジャコフは彼の自責の念につけこんでいるのです。

胸がどきどきして2017-06-07

 ≪Продолжай дальше, - сказал он ему, - продолжай про ту ночь.
- Дальше что же-с! Вот я лежу и слышу, как будто вскрикнул барин. А Григорий Васильч пред тем вдруг поднялись и вышли, и вдруг завопили, а потом всё тихо, мрак. Лежу то я, жду, сеордце бьётся, вытерпеть не могу.≫

<試訳> 「先を続けてくれ」 イワンがスメルジャコフに言った。「あの夜の話を続けるんだ」
「その先は、どうって事ないですよ! 私が横になっていると旦那様が叫んだような声が聞こえました。 ところがその前にふいにグリゴーリィが起き上がって出て行きましてね、突然悲鳴が上がって、あとはひっそりと静まりかえって真っ暗闇です。私は横になって待ちましたが、胸がどきどきして我慢できませんでしたよ」

・ いよいよ事件当夜の様子をスメルジャコフが語り出します。彼は発作を装って落ちた穴倉から運び出されて、グリゴーリィ夫妻の部屋に寝かされています。ドミートリィが来て事件を起こすのを待って金を奪う段取りです。悲鳴はグリゴーリイがドミートリィに殴られた際のものでしょう。

生きていなさる2017-06-08

 ≪Встал наконец и пошёл-с, - вижу налево окно в сад у них отперто, я и ещё шагнул на лево-то-с, чтобы прислушаться, живы ли они там сидят или нет, и слышу, что барин мечется и охает, стало быть жив-с. Эх, думаю! Подошёл к окну, крикнул барину: "Это я, дескать". А он мне: "Был, был, убежал!" То-есть Дмитрий Фёдорович значит были-с. "Григория убил!" - "Где?" шепчу ему.≫

<試訳> 「とうとう起きて出かけましてね、庭の左手の旦那様の部屋の窓が開いているのを見て、旦那様がまだそこに生きておられるかどうか探ろうと、さらに左の方へ進み出ますと、旦那様がおろおろ歩き回って嘆息しているのが聞こえました。となると生きていなさるってわけです。えいっ、と思いましてね! 窓に近づいて旦那様を大声で呼びました、“ 私でございますが ” と。するとあの方は “ 来たぞ、来たんだ、逃げ去りやがった!” とおっしゃいまして。つまりドミートリィ様が来たという事なんです。“ グリゴーリイが殺された! ”、“ どこでです?” 私は声をひそめて尋ねました」

・ フョードルは逃げていくドミートリィを窓から目で追い、グリゴーリィが殴られるのを見て死んだと思ったのでしょう。ドミートリィが父を殺さなかった事は、このスメルジャコフの説明で決定的です。

すっかりけりをつけよう2017-06-09

 ≪- "Там в углу", указывает, сам тоже шепчёт. - "Подождите", говорю. Пошёл в угол искать и у стены на Григория Васильевича лежащего и наткнулся, весь в крови лижит, в бесчувствии. Стало быть верно, что был Дмитрий Фёдорови, вскочило мне тотчас в голову и тотчас тут же порешил всё это покончить внезапно-с, так как Григорий Васильевич, если и живы ещё, то лежа в бесчувствии пока ничего не увидят.≫

<試訳> 「“ あそこの隅だ ”、と旦那様が指し示されたので、私も “ お待ち下さい ” と囁きました。隅のほうに捜しに行きますと、塀の傍に横たわっているグリゴーリィに出くわしましてね、気を失って全身血だらけで伸びていたんです。してみるとドミートリィ様がやって来たのは確かなのだと、そうとっさに頭に浮かぶと同時に、その場でこの事にすっかりけりをつけようと突然心が決まったんです。だってグリゴーリィが、たとえまだ生きているにしても、気絶して倒れているのだから何も気づきやしませんからね」

・ ドミートリィは父を殺さずに逃げ、塀をよじ登ったところで、追ってきたグリゴーリィに足にしがみつかれて殴りました。彼が去った直後にフョードルとスメルジャコフはこの様に言葉を交わしていたのです。ドミートリィに殺させる段取りが崩れて、スメルジャコフは瞬時に自らの決行に切り替えるのです。彼が話さなければ誰も知らない事実です。

お通し願いたいそうで2017-06-10

 ≪Один только риск и был-с, что вдруг проснется Марфа Игнатьевна. Почувствовал я это в ту минуту, только уж жажда эта меня всего захватила, ажно дух занялся. Пришёл опять под окно к барину и говорю: "Она здесь, пришла, Аграфена Александровна пришла, просится". Так ведь и вздрогнул весь как младенец: "Где здесь? где?" так и охает, а сам ещё не верит.≫

<試訳> 「ただ一つだけ、急にマルファが目を覚ますという危険がありましてね、その瞬間はそう感じましたが、ただもう私はすっかり抑えがたい気持にとらわれて息が詰まりそうでした。再び旦那様の方へ近づいて窓の下でこう言ったんです。“ あの方がここにおいでです、アグラフェーナ様がいらっしゃって、お通し願いたいそうで ” すると幼い子供の様に全身を身震いさせましてね。“ こことはどこだ? どこなんだ? ” と息を弾ませて、まだ信じられないご様子でした」

・ スメルジャコフが犯行を狙う機会は限られ、今しかありません。彼は何とか室内に入ろうと、グルーシェンカの名を出して気を逸らします。待ちかねていたフョードルは、すぐに舞い上がってあたふたし始めるのです。