例の合図を思いつき2017-06-11

 ≪"Там, говорю, стоит, отоприте!" Глядит на меня в окно-то, и верит и не верит, а отпереть боится, это уж меня-то боится, думаю. И смешно же: вдруг я эти самые знаки вздумал им тогда раме простучать, что Грушенька дескать пришла, при них же в глазах: словам-то как бы не верил, а как знаки я протучал, так тотчас же и побежали дверь отворить.≫

<試訳> 「“ あそこに立っておられますんで、戸をお開け下さい!” と言いますと、旦那様は窓から私を見つめましてね、半信半疑で戸を開けるのを怖がっているご様子、多分私を怖れたんだと思います。それで実におかしいのですが、ふいに、窓を叩いてグルーシェンカが来たのを知らせる例の合図を旦那様の目の前でやろう、と思いつきましてね。言葉では信じなかったようなのに、合図を叩くとすぐさま戸を開けに駆け出されました」

・ フョードルはドミートリィが逃げ去るのを見たばかりなので、スメルジャコフに対してもかなり警戒しています。それなのに待ち焦がれていたグルーシェンカが来た合図には反射的に反応してしまうのです。相手の心理を素早く読むスメルジャコフの能力は驚きです。