乏しい懐具合で2017-08-01

 ≪Клетчатые панталоны гостя сидели превосходно, но были опять-таки слишком светлы и как-то слишком узки, как теперь уже перестали носить, равно как и мягкая белая пуховая шляпа, которую уже слишком не по сезону притащил с собою гость. Словом, был вид порядочности при весьма слабых карманных средствах.≫

<試訳> 客人の格子縞のズボンは申し分なく身体に合ってはいたが、それでもやはり、今ではもう誰もはかないような、あまりに色が派手過ぎ、ぴっちりし過ぎるものだった。客人がかぶって来た、全く季節はずれな柔らかい白いモヘヤのソフトも同様の代物だった。要するに、極めて乏しい懐具合で身なりを整えた格好であった。

・ 作者が描写する客人の装いは時代遅れのロシア紳士風で、どこか品がなく形だけの感じなのです。それが逆に奇妙な雰囲気を生み出して興味を覚え、イワンがこの人物にどう応対するのか待たれます。

不労地主の階級2017-08-02

 ≪Похоже было на то, что джентльмен принадлежит к разряду бывших белоручек-помещиков, процветавших ещё при крепостном праве, очевидно видавший свет и порядочное общество, имевший когда-то связи и сохранивший их пожалуй и до сих пор,≫

<試訳> どうやらこの紳士は、まだ農奴制の時代に繁栄した上流の不労地主の階級に属していて、明らかにかつては上流社会や社交界に出入りして交際を持ち、おそらく今日までもその縁を保っているのだ」

・ 紳士は同時代としては身なりが洗練されていないけれど、以前に栄えた様子が窺われるらしいのです。つまり時代錯誤的人物が時を超えて出現した感じで、この部屋全体に異様な雰囲気を漂わせています。
長い一文の途中です。

上品な食客2017-08-03

 ≪но мало-по-малу с обеднением после весёлой жзни в молодости и недавней отмены крепостного права, обратившийся в роде как бы в приживальщика хорошего тона, скитающегося по добрым старым знакомым, которые принимают его за уживчивый складный характер, да ещё и в виду того, что всё же порядочный человек, которого даже и при ком угодно можно посадить у себя за стол, хотя конечно на скромное место.≫

<試訳> しかし、若いころの楽しい暮らしが終わり、さらに近頃の農奴制の廃止の後、少しずつ零落するにしたがって、しだいに古くからの親切な知人のもとを転々とする上品な食客のように姿を変えたのだ。旧友が受け入れたのは、愛想のいい円満な性格の故であり、さらには実際に、もちろん末席にではあるけれど、誰とでもテーブルに同席させられる、やはりきちんとした人物だからでもあった。

・ ここで言っているのは、どうやら当時の零落した地主貴族についての一般的な状況で、この部屋に座っている人物の様相から類推した感じがします。時代の背景が垣間見えます。、

押し付けられるのは断然嫌った2017-08-04

 ≪Такие приживальщики, скланого характера джентльмены, умеющие порассказать, составить партию в карты и решительно не любящие никаких поручений, если их им навязывают, - обыкновенно одиноки, или холостяки, или вдовцы, может быть и имеющие детей, но дети их воспитываются всегда где-то далеко, у каких-нибудь тёток, о которых джентльмен никогда почти не упоминает в порядочном обществе, как бы несколько стыдясь такого родства.≫

<試訳> そのような円満な性格をしている紳士の食客は、話をしてもカードの相手をしても上手だが、どんな頼まれ事であれ人から押し付けられるのは断然嫌った。たいていは独身者あるいは男やもめといった孤独な人間である。時には子供がいるかも知れないが、決まってどこか遠方の叔母か誰かのもとで養育されている。紳士は上流の社交の場では、そんな身内がいるのを幾分恥じているように、決してそれについて口にしないのだ。

・ イワンの部屋にいる紳士風の人物に関連して作者の説明が広がります。1861年に農奴解放がありました。この作品はその7~8年後という設定ですから、まだ農地や経済制度、階層の変化が激しい頃だと思います。落ちぶれた食客が多かったのは、そんな当時の世情の反映でしょう。

どんな愛想のいい表情もできる2017-08-05

 ≪От детей же отвыкает мало-по- малу совсем, изредка получая от них к своим именинам и к Рождеству поздравительные письма и иногда даже отвечая на них. Физиономия неожиданного гостя была не то чтобы добродушная, а опять-таки складная и готовая, судя по обстоятельствам, на всякое любезное выражене.≫

<試訳> たまに子供達から名の日やクリスマスの祝いの手紙を受け取り、時折返事を書くぐらいで、しだいに彼らとほとんど疎遠になってしまうのだ。思いがけない客人の風貌は温厚そうとは言えないまでも、やはり品があって、状況を考えてどんな愛想のいい表情もできる用意があるようだった。

・ 子供を遠方に預けて知人宅に居候を決め込む零落した紳士の特徴です。今イワンの眼前にいる紳士もその類かと思わせます。とは言え、イワンが居候を置ける状況にないのは明らかで、突然現れたのが何者なのか実に奇妙です。

話す気もなかった2017-08-06

 ≪Часов на нём не было, но был черепаховый лорнет на чёрной ленте. На среднем пальце правой руки красовался массивный залотой перстень с недорогим опалом. Иван Фёдорович злобно молчал и не хотел заговаривать. Гость ждал и именно сидел как приживальщик, только что сошедший сверху из отведенной ему комнаты вниз к чаю составить хозяину компанию, но смирно молчавший в виду того, что хозяин занят и об чём-то нахмуренно думает;≫

<試訳> 時計は身につけていなかったが、黒い紐のついた鼈甲の柄付き眼鏡を持っていた。右手の中指に安っぽいオパールをあしらった大ぶりな指輪が光っていた。イワンは憎らし気に黙り込み話す気もなかった。客は、あてがわれた部屋から階下へ、ちょうど主人とお茶の相手をしに下りて来たばかりの食客のように座って待っていたのに、主人がそれどころでなく、何やら思いに沈んでいたので、おとなしく口をつぐんでいるといった様子だった。

・ イワンは正体不明の客人を快く思わず、無言で対峙しています..いつの間にか現れた相手に驚いたり、追い出そうともしないのが不思議です。

思い出させてあげようと2017-08-07

 ≪готовый однако ко всякому любезному разговору, только лишь хозяин начнёт его. Вдруг лицо его выразило как бы некоторую внезапную озабоченность.
- Послушай, - начал он Ивану Фёдорновичу, - ты извини, я только чтобы напомнить: ты ведь к Смердякову пошёл с тем, чтоб узнать про Катерину Ивановну, а ушёл ничего об ней не узнав, верно забыл...≫

<試訳> それでも主人が客に話し出しさえすれば、どんなご愛想の会話にも応ずるつもりなのだ。ふと彼の顔に何か不意に生じた憂慮の表情が浮かんだ。
「よろしいかな」 と彼はイワンに切り出した。「失礼だが、ちょっと思い出させてあげようとね。つまり、君はスメルジャコフの所へカテリーナさんの件を知るために行ったんですね。ところが彼女については何も聞かずに戻ったわけで、多分お忘れになって… 」

・ 客がイワンに話しかけます。イワンに対して "ты(君・お前)" を使っているので、あまり敬意を払っている感じがしません。それもイワンの失念を指摘する事から切り出すのです。彼の行動を知っているのが妙です。

自分で思い出すはずだった2017-08-08

 ≪- Ах да! - вырвалось вдруг у Ивана, и лицо его омрачилось заботой, - да, я забыл... Впоочем теперь всё равно, всё до завтра, - пробормотал он про себя. - А ты, - раздражительно обратился он к гостю, - это я сам сейчас должен был вспомнить, потому что именно об этом томило тоской! Что ты выскочил, так я тебе и поверю, что это ты подсказал, а не я сам вспомнил,≫

<試訳> 「ああ、そうだった!」 と、ふいにイワンは口走り、懸念に顔を曇らせた。「そうだ、忘れていた…。だが、今となっては同じ事だ、すべては明日だ」 と独り言をつぶやいた。「だがな、お前」 彼は苛立ったように客の方へ目を向けた。「これは僕が今、自分で思い出すはずだったんだ。だって、まさにこの事で気が塞ぎ苦しんでいたんだからな! お前がしゃしゃり出たんじゃ、自分で思い出さずにお前が気づかせたんだと、言った通りに信じてしまうじゃないか」

・ 確かにイワンは当初、カテリーナがスメルジャコフを訪ねたのを知り、ひどく気になり、その事情を問いただすために行ったはずでした。実際には成り行きで、もっぱら事件のいきさつを聞く事に終始して、目的をすっかり失念したのです。
イワンが客に話す調子は、自分の内心との対話に聞こえます。

物的証拠は役にたたない2017-08-09

 ≪- А не верь, - ласково усмехнулся джентльмен, - Что за вера насилием? При том же в вере никакие доказательства не помогают, особенно материальные. Фома поверил не потому, что увилел воскресшего Христа, а потому, что ещё прежде желал поверить. Вот, например, спириты... я их очень люблю... вообрази, они полагают, что полезны для веры, потому что им черти с того света рожки показывают.≫ 

<試訳> 「信じなくていいさ」 愛想良く紳士が笑った。「信仰を強制して何になる? 信仰の事となるとどんな証拠も、特に物的証拠は役に立たないよ。トマスが信じたのは、復活したキリストを見たからではなく、すでに以前から信じたいと思っていたからさ。例えば降神術者だ… 僕は連中が大好きでね… 考えてみたまえ、連中は降神術が信仰のために役立っていると思ってるんだ、なぜって悪魔があの世から角を見せてくれるからね」

・ イワンが信仰について触れたのではないのに、相手は勝手に話題に持っていきます。信仰の問題にいやにこだわっています。イワンは出廷して兄を救う新事実を証言する時が迫っていて、議論に付き合う余裕はないのに、なぜか話を聞いてしまうのです。

悪魔の存在が証明されても2017-08-10

 ≪"Это дескать доказательство уже так-сказать материальное, что есть тот свет". Тот свет и материальные доказательства, а люли! И наконец если доказан чорт, то ещё неизвестно, доказан ли бог? Я хочу в идеалистическое общество записаться, оппозицию у них буду делать: "дескать реалист, а не материалист, хе хе!"≫

<試訳> 「“ 悪魔の角があの世が存在する事の、言わば物的証拠 ” なんだそうだ。あの世に物的証拠なんて、いやはや! しかも結局のところ、仮に悪魔の存在が証明されたとしても、神の存在が証明されたかどうかはまだ分からないんだ。僕は理想主義者の仲間入りをしたいもんだよ、連中のところで反抗してやるためにさ。“ 僕は現実主義者だけど、唯物論者じゃないぞ、へッへッ!” と言ってね」

・ 客の話の内容がどんどん観念的になってきて、伝えたい事が何かはっきりしません。素性も用向きも不明なまま、横柄な口調で一方的に話すのです。それもあの世や悪魔に強くこだわって、イワンに自説を吹き込んでいます。イワン自身も、以前からの居候に対するように話を聞いている様です。皮肉っぽい調子ながら、神の存在がやはり問題の中心です。