押し付けられるのは断然嫌った2017-08-04

 ≪Такие приживальщики, скланого характера джентльмены, умеющие порассказать, составить партию в карты и решительно не любящие никаких поручений, если их им навязывают, - обыкновенно одиноки, или холостяки, или вдовцы, может быть и имеющие детей, но дети их воспитываются всегда где-то далеко, у каких-нибудь тёток, о которых джентльмен никогда почти не упоминает в порядочном обществе, как бы несколько стыдясь такого родства.≫

<試訳> そのような円満な性格をしている紳士の食客は、話をしてもカードの相手をしても上手だが、どんな頼まれ事であれ人から押し付けられるのは断然嫌った。たいていは独身者あるいは男やもめといった孤独な人間である。時には子供がいるかも知れないが、決まってどこか遠方の叔母か誰かのもとで養育されている。紳士は上流の社交の場では、そんな身内がいるのを幾分恥じているように、決してそれについて口にしないのだ。

・ イワンの部屋にいる紳士風の人物に関連して作者の説明が広がります。1861年に農奴解放がありました。この作品はその7~8年後という設定ですから、まだ農地や経済制度、階層の変化が激しい頃だと思います。落ちぶれた食客が多かったのは、そんな当時の世情の反映でしょう。