ソファには誰もいなかった2017-11-13

 ≪Изо всех сил он напрягался, как бы порвать свои путы, но тщетно. Стук в окно усиливался всё больше и громче. Наконец вдруг порвались путы, и Иван Фёдорович вскочил на диване. Он дико осмотрелся. Обе свечки почти догорели, стакан, который он только что бросил в своего гостя, стоял пред ним на столе, а на противоположном диване никого не было.≫

<試訳> イワンは拘束の縄を断ち切ろうとするように必死に頑張ったが無駄だった。窓のノックはいっそう大きく強まった。突然ついに縄が切れ、イワンはソファーの上で跳ね起きた。彼は恐る恐る見回した。二本の蝋燭はほとんど燃え尽き、たった今客人に投げつけたはずのコップが彼の目の前のテーブルの上にあり、向かい側のソファーには誰もいなかった。

・ 幻覚のような世界からイワンが目覚めて現実に戻ります。そんな感じがずっとしていましたが、彼がいつの間にか寝入っていた事がはっきりします。この手法は珍しくないとは言え、イワンの状況からすると納得できるものです。彼の苦悩や葛藤が描き尽されました。