僕を冷笑した2017-12-01

 ≪- Ну и пусть его, брось его и забудь о нём! Пусть он унесет с собою всё, что ты теперь проклинаешь, и никогда не придходит!
- Да, но он зол. Он надо мной смеялся. Он был дерзок, Алёша. - с содроганием обиды проговорил Иван. - Но он клеветал на меня, он во многом клеветал. Лгал мне же на меня же в глаза. "О, ты идёшь совершить подвиг добродетели, объявишь, что убил отца, что лакей по твоему наущению убил отца"...≫

<試訳> 「それなら、ほっといて、そいつの事など忘れたらいいんです! 兄さんが、今罵倒しているものを全部そいつ自身に持ち去らせて、二度と来させなけりゃいいんです!」
「そうだな、だけどあいつは腹黒いぞ。僕を冷笑した。図々しいんだよ、アリョーシャ」 忌々しさに身震いしてイワンが言った。「僕をけなして、さんざん誹謗した。面と向かって中傷しやがった。“ ああ、君は善行を成し遂げに行こうとしている、自分が父を殺した、下僕を唆して父を殺させたと供述しに ”…」

・ イワンは出廷して真実を供述をするのを紳士に冷笑された憤懣をアリョーシャにぶつけます。殺害を教唆したというスメルジャコフの指摘の衝撃の一方で、それを否定したい気持もあって、その葛藤に紳士がつけ入っている感じがします。

それは嘘です2017-12-02

 ≪- Брат, - прервал Алёша, - удержись: не ты убил. Это неправда!
- Это он говорит, он, а он это знает. "Ты идёшь совершить подвиг добродетели, а в добродетель-то и не веришь - вот что тебя злит и мучит, вот отчего ты такой мстительный". - Это он мне про меня говорил, а он знает, что говорит...≫

<試訳> 「兄さん」、アリョーシャが遮った。「しっかりして、殺したのは兄さんじゃない。それは嘘です!」
「あいつがそう言うんだ、あいつがだ、あいつはそれを知っているのさ。“ 君は善行を成し遂げに行くわけだけど、善行なんて君は信じちゃいない。それが君を苛立たせ苦しめる。だからそんなに復讐心が強いんだ ”、あいつは僕についてこう言った。しかも何を言っているか知ってやがる…」

・ イワンに罪はないとアリョーシャが熱心に説得しますが、イワンには内心で父の死を望んだ自責の念があります。出廷して供述する決心をしているのに、何かしら動揺が “ あいつ ” の言葉を借りて表されます。

自尊心から出廷する2017-12-03

 ≪- Это ты говоришь, а не он! - горестно воскликнул Алёша, - и говоришь в болезни, в бреду, себя мучая!
- Нет, он знает, что говорит. Ты, говорит, из гордости идёшь, ты станешь и скажешь: "это я убил, и чего вы корчитесь от ужаса, вы лжёте! Мнение ваше презираю, ужас ваш презираю".

<試訳> 「それは兄さんが言ってるんだ、そいつじゃない!」 悲し気にアリョーシャが叫んだ。「病気のせいでうわ言を言ってるんです、自分を苦しめて!」
「いや、あいつは何を言ってるか分かっている。あいつはこう言うんだ、君は自尊心から出廷し、立ってこう言うだろう “ 殺したのは僕なんです、何を怖れて顔をひきつらせているんです、あなた方は嘘をついている! あなた方の判断を軽蔑し、あなた方の恐怖を軽蔑する ” とね」

・ 法廷でイワンが供述するだろうという紳士の予想は、アリョーシャの言う通り、イワン自身が考えたものでしょう。黙っていれば真相は闇の中に葬られますが、事実を知って供述しない事はイワンの自尊心が許さないのです。けれども大きな代償を覚悟しなければなりません。

コップを投げつけてやった2017-12-04

 ≪- Это он про меня говорит, и вдруг говорит: А знаешь, тебе хочется, чтоб они тебя похвалили: "Преступник, дескать, убийца, но какие у него великодушные чувства, брата спасти захотел и признался!" Вот это так уж ложь, Алёша - вскричал вдруг Иван, засверкав глазами, - Я не хочу, чтобы меня смерды хвалили! Это он солгал, Алёша, солгал, клянусь тебя! Я бросил в него за этостаканом, и он расшибся об его морду.≫

<試訳> 「こうあいつが僕について言ったのさ、さらにいきなりこうも言うんだ。いいかい、君はみんなに称賛されたいんだよ。つまり “ あいつが犯人で人殺しだけれど、何て寛大な心情を持っているんだ、兄を救いたいと思って自白したそうだ ” と。これはまるっきり嘘さ、アリョーシャ」 急に目をぎらつかせてイワンが叫んだ。「 卑しい連中に褒められたいわけじゃない! あいつは嘘をついてる、アリョーシャ、嘘なんだよ、誓ってもいい! 僕がコップを投げつけてやったら、あいつの顔に当たって砕けたよ」

・ 証言する動機にイワンがこだわります。称賛されたいからだ、と紳士に言われて激高したのは、かえって図星だったのかと思わせます。自尊心とか、称賛とか、彼のこだわりが厄介です。

望みを持っていたんだ2017-12-05

 ≪- Брат, успокойтся, перестань! - упрашивал Алёша.
- Нет, он умеет мучить, он жесток, - продолжал, не слушая, Иван. - Я всегда предчувствовал, зачем он приходит. "Пусть, говорит, ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу, что Митю оправдают, а тебя осудят лишь нравственно - (слышишь, он тут смеялся!) - а другие так и похвалят. Но вот умер Смердяков, повесился, - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?≫

<試訳> 「兄さん、落ち着いて、もうやめて!」 アリョーシャが哀願した。
「いや、あいつは苦しめるのがうまい、残酷なんだ」 イワンは耳をかざずに続けた。「なんのためにあいつがやって来るのか、いつも予感したんだ。あいつが言うには、“ 自尊心から行ったとしても、それでも、スメルジャコフが摘発されて流刑地に送られ、ミーチャが無罪と認められ、君は道義的に裁かれるだけで ― いいか、ここであいつは嘲笑った!― 世間の人々に褒め讃えられるという望みを持っていたんだ。だがスメルジャコフは首をくくって死んだぞ。 ― さあ今となって、法廷で君一人が言う事をいったい誰が信じるかね? と」

・ スメルジャコフの言っていた事が紳士の言う事と重なります。内心を見透かされ、出廷を思いとどめようとする理屈に、またしてもイワンの気持ちが揺れます。アリョーシャが兄の混乱を鎮めようとしていますが、聞き入れる余裕がありません。

何者なんだ2017-12-06

 ≪А ведь ты идёшь, идёщь, ты всё-таки пойдёшь, ты решил, что по дёшь. Для чего же ты идёшь после этого?" Этр страшно, Алёша, я не могу выносить таких вопросов. Кто смеет мне задавать такие вопроы!
- Брат, - прервал Алёша, замирая от страха, но всё ещё как бы надеясь образумить Ивана, - как же мог он говорить тебе про смерть Смердякова до моего прихода, когда ещё никто и не знал о ней, да и времени не было никому узнать?≫

<試訳> 「ところが君は行こうとしている、行くよ、君はやはり行くだろうよ、行くと決心したからな。こんな事があったのに、何のために行くんだい?” と言うんだ。これは恐ろしい、アリョーシャ、僕はこんな質問に耐えられない。こんな質問を僕に敢えてするのは何者なんだ!」
「兄さん」 恐ろしさに立ちすくみながら、それでもなおイワンを我に返らせようと望みをかけるように、アリョーシャが遮った。「スメルジャコフの死について、いったいなぜ僕が来る前に、そいつは兄さんに話せたんですか、まだ誰も彼の死を知らないし、本当に誰一人気づく間もなかったのに?」

・ アリョーシャが窓をノックした直後に紳士は消え去って、彼とは会っていないのに、“ 興味深い知らせを持って来たのだから、開けてやれ ” とイワンに言っています。内容を知っている事を匂わせています。全てはアリョーシャから聞いた後のイワンの妄想かも知れません。

善行が何だと言うんだ2017-12-07

 ≪- Он говорил, - твёрдо произнёс Иван, не допуская и сомнения. - Он только про это и говорил, если хочешь. "И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок как Фёдор Павлович, и что тебе долбродетель?≫

<試訳> 「あいつは言った」 イワンは疑いを認めようともせずに断言した。「望むなら教えるが、あいつはその事ばかり話したよ。こう言ったんだ、“ 善行を信じたのは結構さ。誰に信じられなくてもかまわない、主義のために行くと言うわけだ。けれども君もフョードルのような子豚じゃないか、君にとって善行が何だと言うんだ?」


・ イワンはアリョーシャの疑念を否定し、依然として幻覚の紳士の話を続けます。あれほどはっきり決意していたのに、出廷への戸惑いが続いているのでしょう。

何のために行くのか2017-12-08

 ≪Для чего же ты туда потащишься, если жертва твоя ни к чему не послужит? А потому что ты сам не знаешь, для чего идёшь? О ты бы много дал, чтоб узнать самому, для чего идёшь! И будто ты решился? Ты ещё не решился. Ты всю ночь будешь сидеть и решать: идти или нет? Но ты всё-таки пойдёшь и знаешь, что пойдёь, сам знаешь, что как бы ты ни решался, а решение уж не от тебя зависит.≫

<試訳> 「君の犠牲が何の役にも立たないなら、いったい何のために法廷に出かけて行くんだい? 何のために行くのかが自分でも分からないからさ。ああ、何のために行くのか、それを知るためになら君は何だって惜しまないだろうな。本当に決心したのかい? まだ決めてないのさ。一晩中座っていて行くか、行くまいか迷い続けるんだ。けれども、いずれにせよ君は出かけて行くし、行くのが分かっているんだ。どちらに決めたにせよ、決めたのは君のせいじゃないと自覚してるからな」

・ イワンは出廷について批評する紳士の話を続けます。彼は真実を知った以上行くべきだと思いながらも、なぜ善を為さなければならないのか、出頭する意味を考えて逡巡します。混乱させようとする紳士の狙い通りですが、それは彼の内心の動揺なのです。

スメルジャコフもこれと同じ事を言った2017-12-09

 ≪Пойдёшь, потому что не смеешь не пойти. Почему не смеешь, - это уж сам угадай, вот тебе загадка!" Встал и ушёл. Ты пришёл, а он ушёл. Он меня трусом назвал, Алёша! Le mot de l'enigme, что я трус! "Не таким орлам воспарять над землей!" Это он прибавил, это он прибавил! И Смердяков это же говорил.≫

<試訳> 「君は行くさ、行かない勇気はないからね。どうしてか ― それは自分で推量してみるんだな、これこそ君にとっての謎さ!” と言うと、立ち上がって出て行った。お前が来たので去ったんだ。あいつは僕を臆病者と言った、アリョーシャ! 僕が臆病者だというのが、あの謎の答えだ! “ そんな鷲は、大空高く飛べないぞ!” こう言い足した、あいつがな! しかもスメルジャコフもこれと同じ事を言ったよ」

・ 紳士が姿を消す直前のやり取りです。イワンに投げつける言葉が、スメルジャコフのものと妙に似ています。スメルジャコフのところで衝撃を受けて帰った直後に紳士が現れました。彼自身が創り出した幻影だと、あらためて強く感じます。

流刑地で朽ち果てるがいいんだ2017-12-10

 ≪Его надо убить! Катя меня презирает, я уже месяц это вижу, да и Лиза презирать начинёт! "Идёшь, чтоб тебя похвалили", - это зверская ложь! И ты тоже презираешь меня, Алёша,.. Теперь я тебя опять возненавижу. И изверга ненавижу, изверга ненавижу! Не хочу спасать извенга, пусть сгниёт в каторге! Гимн запел! О, завтра я пойду, стану пред ними, и плюну им всем в глаза!≫

<試訳> 「あいつを殺さなけりゃ! カーチャは僕を軽蔑しているのさ、もう一月前から分かってる、そしてリーザまで軽蔑し出すんだ! “ お前は称賛されに出廷する ” ― これは残酷な嘘だ! お前だって僕を軽蔑しているさ、アリョーシャ…。今、またお前が憎らしい。悪党も憎い、悪党を憎んでる! 悪党を救いたくなどない、流刑地で朽ち果てるがいいんだ! 頌歌を歌い出しやがって! ああ、明日僕は出かけて行く、皆の前に立って面と向かって唾を吐いてやる!」

・ イワンの感情が爆発します。皆を憎悪の対象にして激しい言葉を投げつけるのです。既に自死したスメルジャコフを “ 殺さなけりゃ ” と言うなど混乱しているのは明らかです。兄のドミートリィを悪党と呼び、彼の冤罪を晴らしたくないと言い出します。本当に出廷しても真実の証言をしないのか、それともこれは一時的な暴言なのか波乱を含んでいます。心配してくれるアリョーシャまで悲しませるのは、病的としか考えられません。