無為に暮らしている2018-01-15

 ≪В самом деле, всё это четыре чиновника, попавшие в состав присяжных, были мелкие, малочиновные, седые, - один только из них был несколько помоложе, - в обществе нашем малоизвестные, прозябавшие на мелком жалованье, имевшие должно быть старых жен, которых никуда нельзя показать, и по куче детей, может быть даже босоногих, много-много что развлекавшие свой досуг где-нибудь картишками и, уж разумеется, никогда не прочитавшие ни одной книги.≫

<試訳> 実際、陪審員のメンバーとなった4人の官吏は、全員が地位の低い白髪の小役人で ― もっともその中の一人だけは幾分若かったが ― この町の社交界ではほとんど知られていず、僅かな俸給で無為に暮らしていて、きっと人前に出せないような老妻と、大勢の裸足の子供達を抱えているに違いなく、余暇はどこかでカード゙遊びをしてつぶすのがせいぜいで、1冊の本も読み通した事がないに違いない。

・ 陪審員として選ばれた官吏の何とも冴えない状況です。社会的地位や生活程度や教養は人間性とは別ですが、一人の運命を左右する判断を下すからには、当然並々ならない慎重さ、公正さ、誠実さが必要です。