鮮明で特徴的な一点へ2018-02-01

 ≪К тому же моё описание вышло бы отчасти и лишним, потому что в речах прокурора и защттника, когда приступили и прениям, весь ход и смысл всех данных и выслушанных показаний были сведены как бы в одну точку с ярким и характерным освещением, а эти две замечательные речи я по крайней мере местами записал в полноте и передам в свой время, равно как и один чрезвычайный и совсем неожиданный эпизод процесса, разыгравшийся внезапно ещё до судебных прений и несомненно повлиявший на грозный и раковой исход его.≫

<試訳> その上、私の記述はある程度は余分なものになるに違いない。なぜなら、検事と弁護士が論争に取りかかった際に、聴取されたあらゆる供述の全経過と意味が、弁論の中で鮮明で特徴的な一点へと照らし出され、集約されたかのようだったからだ。これら二人の卓越した弁論を、少なくとも部分的に私は完全に書き留めたので、いずれお伝えしよう。また弁論の始まる前に突然演じられて、疑いなく裁判の結末に運命的な影響を及ぼした、ある異常な全く予期しないエピソードも同様にお伝えするつもりだ。

・ 作者の意欲が溢れていて、力の入った表現が期待を誘います。まるで興行の前口上のようです。

惨事の全貌が浮かび上がる2018-02-02

 ≪Замечу только, что с самых первых минут суда выступила ярко некоторая особая характерность этого "дела", всеми замеченная, именно: необыкновенная сила обвинения сравнительно со средствами, какие имела защита. Это все понял в первый миг, когда в этой грозной зале суда начали, концентрируясь, группироваться факты и стали постепенно выступать весь этот ужас и вся эта кровь наруже.≫

<試訳> 裁判のごく最初の瞬間から、何かしらこの “ 事件 ” の特徴が鮮やかに際立っていて、皆が気づいた事だけは指摘しておこう。つまり、弁護側が持っている材料に比べて検事側が異常なほど力を持っていた事だ。この恐るべき法廷で諸々の事実が集まりつつ整理され始め、この血塗られた惨事の全貌が徐々にあらわに浮かび上がる最初の瞬間から、この事を誰もが理解したのだった。

・ 裁判の傾向がもう最初から皆に分かっています。要するに弁護側が圧倒的に不利で、ほぼ結果は察せられる状況なのです。それでも人々は非日常のドラマを見ようと集まりました。

議論の余地のない事件2018-02-03

 ≪Всем может быть стало понятно ещё с самых первых шагов, что это совсем даже и не спорное дело, что тут нет сомнений, что в сущности никаких бы и прений не надо, что прения будут лишь только для формы, и что преступник виновен, виновен явно, виновен окончательно. Я думаю даже, что и всё дамы, все до единой, с такми нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности.≫

<試訳> 全ての人が裁判のそもそも最初の第一歩から認識し始めたのは、これが全く議論の余地のない事件で、そこに疑点はなく実質的に何ら弁論も不要で、弁論は単に形式的なものに過ぎず、犯人は有罪、明らかに決定的に有罪だという事らしかった。興味ある被告の無罪判決をあれほど待ち望んでいた婦人達でさえも、一人残らず皆、同時に被告の有罪を完全に信じていたらしいのだ。

・ 裁判当初からドミートリィの有罪が誰からも当然視されています。物語としては有罪か無罪か分からない方が興味を誘うと思うのですが、作者は確定的な状況を示します。現代の法廷ドラマなら、敏腕弁護士がその困難な状況を覆して無罪に…、という展開はありますが。

罪はあるけれども2018-02-04

 ≪Мало того, мне кажется, они бы даже огорчились, если бы виновность его не столь подтвердилась, ибо тогда не было бы такого эффекта в развязке, когда оправдают преступника. А что его правдают - в том, странное дело, всё дамы были окончательно убеждены почти до самой последней минуты: "виновен, но оправдают из гуманности, из новых идей, из новых чувств, которые теперь пошли", и проч., и проч. Для того-то они и сбежались сюда с таким нетерпением.≫

<試訳> そればかりでなく、もしミーチャの有罪がそれほど確かに裏付けられなかったなら、婦人達はがっかりしただろうとさえ思われる。なぜなら、そうなると、被告が無罪と認められた際の結末に、それほどの感銘がないからである。ところが奇妙な事には、彼が無罪とされる事を婦人達は皆、最期の瞬間まで完全に確信していた。“ 罪はあるけれども、ヒューマニズムや、今流行の新しい思想や新しい意識で無罪にされる ” 云々と。そのために彼女達は、そのような待ち焦がれる思いでここに馳せ参じたのだ。


・ 裁判の傍聴に集まった女性の心理が分析されています。犯行には疑問を持っていないのに、無罪になる瞬間を心待ちにしていると言うのです。ドミートリィは、その素行にもかかわらず、なぜか女性を惹きつけるところがあります。

誰にとっても謎のままだった2018-02-05

 ≪Мужчины же наиболее интересовались борьбой прокурора и славного Фетюковича. Все удивлялись и спрашивали себя : что может сделать из такого потерянного дела, из такого выеденного яйца даже и такой талант как Фетюкович? а потому с напряжённым вниманием следили шаг за шагом за его подвигами. Но Фетюкович до самого конца, до самой речи своей остался для всех загадкой. Опытные люди предчувствовали, что у него есть ситстема, что у него уже нечто составилось, что впереди у него есть цель.≫

<試訳> 男性達の方は、何よりも検事と名高いフェチュコービッチとの争いに興味があった。このような絶望的な事件、こんな無意味な事では、フェチュコービッチのような異才であっても何ができるものか、と誰もがいぶかり自問した。だからこそ絶えず注意を集中して彼の英雄的行為を見守ったのだ。しかし、ぎりぎり最後まで、いよいよ弁論を始めるまで、誰にとってもフェチュコービッチは謎のままだった。世慣れた人達が予想したのは、彼には方式があり、既に何らかの構想を持っていて、この先に狙いがあるという事だった。

・ 検事側が圧倒的に有利で、ほとんど結果が明らかだと思われる状況の中で、この弁護士がどのような手法で対抗するのか注目されます。

細部にわたって研究2018-02-06

 ≪Но какая она - угадать было почти невозможно. Его уверенность и самонадеяонность бросались однако же в глаза. Кроме того, все с удовольствием сейчас же заметили, что он, в такое краткое пребывание у нас, всего в какие-нибудь три дня может быть, сумел удивительно ознакомиться с делом и "до тонкости изучил его".≫

<試訳> しかしその目的がどんなものか、推し量るのはほとんど不可能だった。それでも弁護士の信念と自信が人々の目を引いた。しかも、彼がこの町でおそらくせいぜい3日ほどの、ほんの短い滞在の間に、事件について驚くほど調査を成し遂げて “ 細部にわたって研究した ” 事に、すぐに皆が気づいて満足したのだった。

・ 弁護士が噂にたがわず有能そうだと知って、検事との対決を楽しみにする物見高い傍聴者が満足するのです。

道義上の評判を損ねて2018-02-07

 ≪С наслаждением рассказывали например, потом, как он всех прокурорских свидетелей сумел во-время "подвести" и по возможности обить, а главгое, подмарать их нравственную репутацию, а стало быть само собой подмарить и их показания.≫

<試訳> 後になって人々は、例えば、フェチュコービッチは検事側の全ての証人を事ある毎に “ 操って ” 可能な限り戸惑わせ、主として彼らの道義上の評判を損ね、それがひとりでに彼らの証言をも損ねさせたという手腕を見せた、と満足そうに語り合ったものだった。

・ 被告の形勢不利な状況の中で、弁護士が検事側に抗したのを人々が喜んだのが興味深いところです。判官びいきという心情があるのでしょうか。法廷では日常の真偽、正邪の判断とはまた別の、法解釈や論理に基づく駆け引きがあって、その才能が左右する面があるのだと思います。

決定的に役立つものを手に入れなかった2018-02-08

 ≪Полагали впрочем, что он делает это много-много что для игры, так-сказать для некоторого юридического блеска, чтоб уж ничего не было забыто из принятых адвокатских приёмов: ибо все были убеждены, что какой-нибудь большой и окончательной пользы он всеми этими "подмарываниями" не мог достичь,≫

<試訳> しかしながら、それをもっぱら演技として、弁護士の常套手段を何一つ忘れさせないように、言わば何か法曹界の栄誉のために彼はやっているのだと、人々は思った。なぜなら、これら “ 損ねさせた事 ” 全てをもってしても、彼が何か大いに決定的に役立つものを手に入れなかったのを、誰もが確信したからだ。

・ 弁護士は検事側の証人をまごつかせ、信頼を損ねて切り崩そうとする手法は見事だったものの、具体的な反証とはならなかったのです。本筋で形勢を逆転したわけではなかったのが、傍聴者にも明白だったのでしょう。

策を予備に隠し持っている2018-02-09

 ≪и вероятно это сам лучше всех понимает, имея какую-то свою идею в запасе, какое-то ещё пока припрятанное оружие защиты, которое вдруг и обнаружит, когда придёт срок. Но пока всё-таки, сознавая свою силу, он как бы играл и резвился. Так например, когда опрашивали Григория Васильева, бывшего камердинера Фёдора Павловича, дававшего самое капитальное показание об "отворенной в сад двери", защитник так и вцепился в него, когда ему, в свою очередь, пришлось предлагать вопросы.≫

<試訳> そして、明らかに決定的なものを得なかったのは弁護士自身が誰よりも分かっているから、何らかの策を予備に隠し持っていて、好機が来たら弁護側の武器として突然明かすのだろうと皆が信じていた。だが、今のところは相変わらず自分の力を意識し、ふざけて遊んでいるかのようだった。たとえば、“ 庭への戸が開いていた ” という最も重要な証言をした、フョードルのかつての従僕グリゴーリィが尋問された際も、弁護士が反対尋問する番になると、しつこく食い下がった。

・ フェチュコービッチ弁護士が検事側に対抗するだけの物証や証人を持っていないのに、人々は評判通の弁論の巧みさを見て、何かが起こるのを勝手に期待します。法廷での駆け引きに優れ、自信ありげなのでしょう。

動揺させるのは不可能だった2018-02-10

 ≪Надо заметить, что Григорий Васильев предстал в залу не смутившись ни мало ни величием суда, ни присутствием огромной слушавшей его публики, с видом спокойным и чуть не величавым. Он давал свои показания с такого уверенностью, как если бы беседовал наедине со своею Марфой Игнатьевной, только разве почтительнее. Сбить его было невозможно.≫

<試訳> グリゴーリィが法廷の厳粛さにも、彼の証言を聞く溢れんばかりの傍聴者の存在にも少しもどぎまぎせず平然と、むしろ威厳のある様子で法廷に現れた事を指摘しておかなければならない。彼はまるで自分の妻のマルファと二人きりで話をしているかのように確信をもって証言し、ただいくらかていねいなだけだった。彼を動揺させるのは不可能だった。

・ グリゴーリィは事件当夜、逃げ去るドミートリィを塀際まで追って殴られ昏倒しました。犯行現場にいなかったにしても、ドミートリィが犯人だという彼の確信は揺るぎないでしょう。検事側にとって最も重要な証人です。