若く美しい女性とのお付き合い2018-03-11

 ≪- Понимаю, слишком понимаю! - воскликнул Фетюкович как бы сам сконфуженный и как бы стремительно спеша извиниться, - вы, как и всякий другой, могли быть в свою очередь заинтересованы знакомством молодой и красивой женщины, охотно принимавшей к себе цвет здешней молодёжи, но... я хотел лишь осведомиться:≫

<試訳> 「分かります。分かり過ぎるほどです!」 フェチュコービッチは自分の方がどぎまぎしたように、そして急いで謝るように叫んだ。「あなたが他の皆さんと同様、この町の優秀な青年を自分の所に喜んで歓迎していた若く美しい女性とのお付き合いに興味を持たれるのはもちろんあり得るでしょう、しかし… 私はただこうお尋ねしたいのです:

・ 弁護士はラキーチンがグルーシェンカの従兄なのを知っているはずです。彼女はサムソーノフの庇護を受けつつ、フョードルとドミートリィ父子の争いの的で、町ではとかくの噂がありました。その彼女とラキーチンのつながりを問題にしようとしています。

25ルーブルの報酬2018-03-12

 ≪нам известно, что Светлова месяца два назад чрезвычайно желала познакомиться с младшим Карамазовым, Алексеем Фёдоровичем, и только за то, чтобы вы привели его к ней, и именно в его тогдашнем монастырском костюме, она пообещала вам выдать двадцать пять рублей, только что вы его к ней приведёте.≫

<試訳> 「私達が知っているところでは、スベトロワさんは2か月ほど前に、カラマーゾフ家の末息子アレクセイ・フョードロビッチと近づきになろうと切望し、そのため、あなたが彼を当時の修道服のまま連れて来たなら即座に25ルーブルの報酬を与えると、約束しています」

・ 弁護士はラキーチンがアリョーシャをグルーシェンカのもとに連れて行った経緯を詳細に把握していました。これは全く事実です。この件は、彼女に買収されて友達を誘惑した恥ずべき行為で、先ほど事件について自説を滔々と述べて注目されたラキーチンの評価を損ねるものです。

受け取られましたね2018-03-13

 ≪Это, как и известно, состоялось именно в вечер того дня, который закончился трагическою катастрофой, послужившею основанием настоящему делу. Вы привели Алексея Карамазова к госпоже Светловой и - получили вы тогда эти двадцать пять рублей наградных от Светловой, вот что я желал бы от вас услышать?≫

<試訳> 「これが実現したのは、聞くところによりますと、本事件の基礎となっている悲劇的惨事の起こったちょうどその日の夜に当たるそうです。あなたはアレクセイ・カラマーゾフをスベトロワさんのもとに連れて行き、その時スベトロワさんから褒美の25ルーブルを受け取られましたね? これが私がお尋ねしたい事です」

・ 他の証人から確かめ済みの事なのでしょうが、弁護士はラキーチンを追求します。逃げようのない彼はどのように答えるでしょう。

あれは冗談だった2018-03-14

 ≪- Это была шутка... Я не вижу, почему вас это может интересовать. Я взял для шутки... и чтобы потом отдать...
- Стало быть взяли. Но ведь не отдали же и до сих пор... или отдали?
- Это пустое... - бормотал Ракитин, - я не могу на этакие вопросы отвечать... Я конечно отдам.
Вступился председатель, но защитник возвестил, что он свои вопровы г.Ракитину кончил.≫

<試訳> 「あれは冗談だったんです…。あなたがなぜこんな事に興味を示されるのか分かりませんね…。私は冗談に受け取って… しかも後で返すつもりで…」
「つまり受け取られましたね。しかし、今もってお返しになっていないじゃありませんか… それとも返されましたか?」
「それはつまらない事です…」ラキーチンがつぶやいた。「そんな質問には答えられません…。私はもちろん返しますよ」 
裁判長が口を挟んだが、弁護士がラキーチン氏への質問を終了したと告げた。

・ ラキーチンは弁護士の質問をかわす事ができずに事実を認めます。確かにグルーシェンカが元の恋人に会いにモークロエに出発し、その留守中ドミートリィが彼女を訪ねて不在を知り、思い込みでフョードル邸に向かう宿命的な夜になったのです。弁護士がその夜の事件に関連させて検事側の証人のラキーチンを困惑させたのは成果でしょう。

面目をつぶされて2018-03-15

 ≪Г.Ракитин сошёл со сцены несколько подсаленный. Впечатление от высшего благородства его речи было-таки испорчено, и Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот дескать каковы ваши благородные обвинители! Помню, не прошло и тут без эпизода со стороны Мити: взбешенный тоном, с каким Ракитин выразился о Грушеньке, он вдруг закричал со своего места:"Бернар!" ≫

<試訳> ラキーチン氏は幾分面目をつぶされて舞台から退場した。彼の弁論の高邁な印象はかなり傷つき、フェチュコービッチは彼を見送りながら、まるで傍聴者に “ ご覧なさい、あなた方が高尚な告発者だと思ったのは、こんな人間なんですよ ” と指さして言っているかのようだった。今でも覚えているのは、ミーチャがその時も挿話なしに済まなかった事だ。ラキーチンのグルーシェンカについての言い方に激昂したミーチャが、突然自席から “ ベルナールめ! ” と叫び出したのだ」

・ 弁護士の狙い通りにラキーチンが印象を損ねたまま証人席を下ります。さすがに法廷での経験に富んだ彼の方が役者が上だと思わせます。ところがドミートリィがまたしても事を荒立てそうです。

とどめを刺された2018-03-16

 ≪Когда же председатель, по окончании всего опроса Ракитина, обратился к подсудимому: не желает ли он чего заметить с своей стороны, то Митя зычно крикнул:
- Он у меня уже у подсудимого деньги таскал взаймы! Бернар презренный и корьерист, и бога не верует, преосвященного надул!
Митю, конечно, опять образумили за неистовство выражений, но г.Ракитин был докончен.≫

<試訳> ラキーチンの審問が全て終わった際に裁判長が被告人に対して、何か言いたい事はないかと尋ねた時、ミーチャは鋭く透る声で叫んだ。
「そいつは被告となった私から借金を掠め取ったんだ! 軽蔑すべきベルナールめ、神も信じずに長老を欺いたんです!」
もちろんミーチャは、昂った言葉遣いを再びたしなめられたが、ラキーチン氏はとどめを刺されたのだった。

・ ラキーチンの実際の振舞いが、彼の論文や弁論の内容にそぐわないという事実が明かされたのは打撃です。これでは証言した内容も信憑性が薄れます。ドミートリィも彼に軽蔑の言葉を投げつけます。

泥酔しているのが明らかに2018-03-17

 ≪Не повезло и свидетельству штабс-капитана Снегирёва, но уже совсем от другой причины, он предстал весь изорванный, в грязной одежде, в грязных сапогах, и несмотря на всё предосторожности и предварительную "экспертизу", вдруг оказался совсем пьяненьким. На вопросы об обиде, нанесенной ему Митей, вдруг отказался отвечать.≫

<試訳> 二等大尉スネギリョフの証言も不首尾に運んだが、それは全く別の理由からだった。彼は全身ぼろぼろの汚れた衣服、泥だらけの長靴で現れた。しかも、十分な警戒と事前の “ 鑑定 ” にもかかわらず、突然泥酔しているのが明らかになった。ミーチャから加えられた侮辱についての質問に対する答弁を急に拒否したのだ。

・ 検事側がスネギリョフを証人に喚問したのは、ドミートリィの乱暴さを印象づけようとしたのでしょう。居酒屋でスネギリョフの髭を掴んでひきずり回したという一件で、息子のイリューシャが必死に父親をかばった場面がありました。酔って現れた証人にあわてる検察当局の様子が想像されます。

あの世で報いて下さいましょう2018-03-18

 ≪- Бог с ними-с. Илюшечка не велел. Мне бог там заплатит-с.
- Кто вам не велел говорить? Про кого вы упоминаете?
- Илюшечка, сыночек мой: "Папочка, папочка, как он тебя унизил?" У камушка произнёс. Теперь помирает-с...
Штабс-капитан вдруг зарыдал и с размаху бухнулся в ноги председателью. Его поскорее вывели, при смехе пулики.≫

<試訳> 「あの方の事などどうでもいいんです。イリューシェチカが止めますんでね。神様があの世で報いて下さいましょう」
「誰が話してはいけないと言ったのですか? あなたは誰の事を話しているんです?」
「イリューシェチカですよ、私の息子でして、“ 父さん、父さん、あの人は父さんをひどく侮辱したんだね?” と、石の傍で言ったんですよ。今、死にかけていまして…」
二等大尉は急に声を上げて泣き出すと、裁判長の足元にどっと跪いた。傍聴者の失笑の中で、彼は急いで連れ出された。

・ 息子の危篤状態に耐えられずに泥酔した父親は証言できる状態ではありません。ドミートリィの父への侮辱を憤ってアリョーシャの指に噛みついたほどのイリューシャが、死の床で告発を止めた心境を考えさせられます。

あらゆる手段を駆使し続け2018-03-19

 ≪Подготовленное прокурором впечатление не состоялось вовсе.
Защитник же продолжал пользоваться всеми средствами и всё более и более удивлял своим ознакомлением до мельчайших подробностей. Так например показание Трифона Борисовича призвело было весьма сильное впечатление и уж конечно было чрезвычайно неблагоприятно для Мити.≫

<試訳> 検事によって準備されていた印象づけは全くなされなかった。
弁護士の方はあらゆる手段を駆使し続け、事件の細部まで詳しく調査しているという事でもって、ますます驚嘆させた。たとえば、トリフォンの供述にしても、極めて強い印象をもたらしかけたところで、当然それはミーチャにとって非常に不利なものだった。

・ 弁護士フェチュコービッチが評判にたがわず、巧みに証人尋問の流れを主導しています。検察側の証人の泥酔という敵失にも助けられました。けれどもそれはまだ枝葉の部分で、本題のドミートリィの容疑を崩すところには迫っていません。モークロエの宿の主人のトリフォンは、狡猾なところがあるので弁護側には手ごわい証人です。

たっぷりばらまいたんで2018-03-20

 ≪Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трёх тысяч или "разве без самого только малого. На одних этих цыганок сколько раскидано! Нашим-то, нашим-то вшивым музикам не то что "полтиною по улице шибали", а по меньшей мере двадцатипятирублевыми бумажками дароили, меньше не давали.≫

<試訳> 惨事のほぼ1か月前にミーチャが最初にモークロエにやって来て使った金は、少なくとも3千ルーブルを下るはずはない、とトリフォンはまさに指を折って数えんばかりだった。“ そこまでいかぬとしたって、ほんの僅か少ないだけでさ。ロマの女達だけにだって、たっぷりばらまいたんで! なにせ私らの村の虱たかりの農民にも『往来で50コペイカを投げつける』 なんてものじゃなく、少なく見積もっても25ルーブルずつ札をくれてやってましたね、それより少なくはなかったですな ”。

・ 1回目のモークロエでの宴会でも、ドミートリィの金遣いが荒かった事を宿の主人トリフォンが証言します。その大金の出所や、同じように散財した2回目との関係などが問われる事になるでしょう。