良心的な医師2018-04-01

 ≪Первым спрошен был в качестве эксперта доктор Герценштубе. Это был семидесятилетний старик, седой и плешивый, среднего роста, крепкого сложения. Его все у нас в городе очень ценили и уважали. Был он врач добросовестный, человек прекрасный и благочестивый, какой-то гернгутер или "Моравский брат" - уж не знаю наверно.≫

<試訳> 最初に鑑定医として医師ヘルツェンシュツーベが呼ばれた。白髪頭の禿げ上がった、中背で頑健な体格の70歳の老人だった。この町の誰からも高く評価され尊敬されていた。良心的な医師で、とても立派な信仰に厚い人物で、ヘレンフート派か “ モラビア兄弟団 ” のようだった ― もっとも確かな事は知らないが。

・ 地元の誠実な医師ヘルツェンシュツーベは、これまでも何度か登場人物を往診しています。敬虔な清教徒の分派の名が挙げられているように、ロシアにもいくつかの宗派があって一括りにできないようです。

親切で、博愛心に富み2018-04-02

 ≪Жил у нас уже очень давно и держал себя с чрезвычайным достоинством. Он был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но при том был и упрям как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозмоно.≫

<試訳> ヘルツェンシュツーベ医師はこの町に古くから住んでいて、非常に謹厳に身を処していた。親切で、博愛心に富み、貧しい病人や農民を無料で診療し、彼らのあばら家や丸太小屋に自ら出向いては薬代を置いてやるのだった。それでいてラバのように頑固でもあった。ある考えが頭を占めると、それを追い払うのは不可能だった。

・  “ 赤ひげ ” のようです。治療に献身的に尽くす誠意が、地元の人々に伝わり尊敬を集めています。
田舎に住んでいた子供の頃、高い熱を出して頭に冷やしたタオルを載せ、往診を頼んだ隣町の医者のバイクの音が家の前に近づいて止まるのを布団の中でドキドキして聞いていたのを思い出します。今になって、夜の田舎道をバイクを走らせている医者の気持を考えます。

助言を求めて駆けつけた2018-04-03

 ≪Кстати, уже всем почти было известно в городе, что приезжий знаменитый врач в какие-нибудь два-три дня своего у нас пребывания позволил себе несколько чрезвычайно обидных отзывов насчёт дарований доктора Герценштубе. Дело в том, что хоть московский врач и брал за визиты не менее двацати пяти рублей, но всё же некоторые в нашем городе обрадовались случаю его приезда, не пожалели денег и кинулись к нему за советами.≫

<試訳> ついでながら、名医が到着してこの町にわずか2、3日の滞在中に、ヘルツェンシュツーベ医師の才能に関していくつかの極めて侮辱的な批評をあえてした事が、すでにほとんど町中に知れわたっていた。と言うのは、モスクワの医者だと往診料は少なくとも25ルーブルとるのだが、それでも町の一部の人達は名医の到着の機会を喜び、金を惜しまず彼のもとに助言を求めて駆けつけた。

・ 病気に苦しむ人が、往診料が高くても評判の医師に診てもらいたいと思う気持は分かります。でも当時それができたのは富裕な人達だったでしょう。裁判のためにこの医師を呼んだカテリーナは、病状の重いイリューシャの診察も依頼しましたが、名医にも手の施しようがなかったうえ、その医師の尊大な態度にコーリャが憤慨したのです。

辛辣な調子で治療を批判した2018-04-04

 ≪Всех этих больных лечил до него конечно доктор Герценштубе, и вот знаменитый врач с чрезвычайною резкостью окритиковал везде его лечение. Под конец даже, являясь к больному, прямо спрашивал: "Ну, кто вас здесь пачкал, Герценштубе? Хе-хе!" Доктор Герценштубе конечно всё это узнал. И вот всё три врача появились один за другим для опроса.≫

<試訳> その医師が来るまで、これらの病人は皆ヘルツェンシュツーベ医師が診療していたのだが、名医は行く先々でひどく辛辣な調子で彼の治療を批判した。しまいには患者のところに行くや、“ まったく、誰がこのように悪化させたのですか、ヘルツェンシュツーベですかな? ヘヘェ!” とずばりと尋ねさえするようになった。ヘルツェンシュツーベ医師はもちろんこの事を全部耳にしていた。そして今や、3人の医師が全員、審問のために次々に出廷した。

・ モスクワの医師がいかにも高慢で、地元で信頼の厚いヘルツェンシュツーベを見下しています。この関係が審問に影響するのかどうかも興味深いところです。

被告の精神的能力の異常2018-04-05

 ≪Доктор Герценштубе прямо заявил, что "ненормальность умственных способностей подсудимого усматривается сама собой". Затем, представив свои соображения, которые я здесь опускаю, он прибавил, что ненормальность эта усматривается, главное, не только из прежних многих поступков подсудимого, но и теперь, в сию даже минуту, и когда его попросили объяснить, в чём же усматривается теперь, в сию-то минуту,≫

<試訳> ヘルツェンシュツーベ医師は率直に “ 被告の精神的能力の異常はもちろん見られる ” と証言した。ここでは省略するが、彼はさらに自身の見解を述べ、この異常は被告の以前の多くの振舞いからだけではなく、何よりも今もこの瞬間でさえ見られるとした。そして、どのような点が、今この瞬間に見られるのか説明を求められると、

・ 長文の前段です。ドミートリィについて良く知っていると思われるこの町の医師が、彼の異常を強調します。確かに激しい気性で粗暴ですが、それが病的なものかどうかは医師の判断になるのでしょう。

状況としては普通でない妙な様子2018-04-06

 ≪то старик-доктор со всею прямотой своего простодушия указал на то, что подсудимый, войдя в залу, "имел необыкновенный и чудный по обстоятельствами вид, шагал вперёд как слодат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы,≫

<試訳> すると老医師は持ち前の無邪気な率直さでこう説明した。被告は入廷する際に “ この場の状況としては普通でない妙な様子でして、兵士のように歩を進めたのです、視線をじっと前方に向けたままですよ。あの時は、むしろ女性の傍聴人が座っている左手を見るのが当然なのですがね、”

・ ヘルツェンシュツーベ医師は、この法廷に現れた時のドミートリィに注目します。彼の行動から普通の状態ではないと考える自説を続けます。

ロシア人よりも上手だ2018-04-07

 ≪ибо он был большой любитель прекрасного пола и должен был очень много думать о том, что теперь о нём скажут дамы", заключил старичок своим своеобразным языком. Надо прибавить, что он говорил по-русски много и охотно, но как-то у него каждая фраза выходила на немецкий манер, что впрочем никогда не смущало его, ибо он всю жизнь имел слабость считать свою русскую речь за образцовую, "за лучшую, чем даже у русских",≫

<試訳> なぜなら、被告人はたいそうな女性好きの方でしたから、婦人達が今や自分の事を話題にしているぞと、十分考えていたに違いないのです ” 、老医師は特色のある言葉遣いで結論づけた。付け加えなければならないが、彼は好んで大いにロシア語で話したが、彼の一句一句が何かドイツ風になり、それでも彼は一向に気にかけなかった。なぜなら、終生自分のロシア語を模範的で “ ロシア人よりも上手だ ” とみなす欠点があったからだ。

・ ヘルツェンシュツーベはドイツ人なので訛りがあって当然ですが、それを全く自覚していないところが無邪気です。訛りは指摘されてもなかなかなおらないものです。

ロシアの諺が優れている2018-04-08

 ≪и даже очень любил прибегать к русским пословицам, уверяя каждый раз, что русские пословицы лучшие и выразительнейшие изо всех пословиц в мире. Замечу ещё, что он, в разговоре, от рассенянности ли какой, часто забывал слова самые обычные, которые отлично знал, но которые вдруг почему-то у него из ума выскакивали.≫

<試訳> しかもロシアの諺に言及するのが大好きなほどで、その度にロシアの諺が世界中のどの諺より優れていて表現力に富んでいると断言した。もう一つ指摘しておくと、彼は会話の中でうっかりするのか、良く知っているごくありふれた単語を、なぜかしばしば度忘れするのだった。

・ どの国にも似たような諺はあるものですが、ロシアの諺が最高だと言い切るヘルツェンシュツーベは、ロシアそのものが気に入っているのでしょう。陸続きのヨーロッパは歴史的に文化や人々の往来が多いので、言語に対する障壁は低いと思います。当時ロシアの貴族は社交の場でフランス語を話すのが素養でした。島国で、しかも鎖国をしていた国民の感覚とは大違いです。

下品な囁き声を呼び起した2018-04-09

 ≪То же самое впрочем бывало, когда он говорил по-немецки, и при этом всегда махал рукой пред лицом своим, как бы ища ухватить потерянное словечко, и уж никто не мог бы принудить его продолжать начатую речь, прежде чем он не отыщет пропавшего слова. Замечание его насчёт того, что подсудимый войдя должен был бы посмотреть на дам, вызвало игривый шёпот в публике.≫

<試訳> しかしながら、その度忘れはヘルツェンシュツーベ医師がドイツ語で話している時にも、同様にしばしばあり、そんな時は忘れた単語を捕まえて探すかのように顔の前で片手を振り回すので、そうなると失念した言葉を探し出すまで、おそらく誰ももう話を続けさせようがなかったはずだ。出廷した被告が婦人達を見るはずだったとする彼の指摘は、傍聴者の中に下品な囁き声を呼び起した。

・ 言わんとする言葉を忘れる医師の姿に老境を感じますが、その怜悧ではないところがかえって好かれているのかも知れません。彼独自ののドミートリィの精神状態の鑑定所見が続きます。

女性を高尚で理想の存在と見なす2018-04-10

 ≪Старичка нашего очень у нас любили всё дамы, знали тоже, что он, холостой всю жизнь человек, благочестивый и целомудренный, на женщин смотрел как на высшие и идеальные существа. А потому неожиданное замечание его всем показалось ужасно странным.
Московский доктор, спрошенный в свою очередь, резко и настойчиво подтвердил, что считает умственное состояние подсудимого за ненормальное, "даже в высшей степени".≫

<試訳> この町の婦人達は皆この老医師を大好きだったし、彼が終生独身で信仰に厚い高潔な人物で、女性を高尚で理想の存在と見なしていた事も知っていた。だから、彼の意外な指摘は誰にとってもひどく奇妙に思われたのだった。
自分の番になって尋問されたモスクワの医師は、被告の精神状態は “ 極度に、とさえ言えるほど ” 異常であると考えている事を、執拗に強調した。

・ これまでの医師が二人ともドミートリィの精神状態が異常だと証言します。これは無実の証明ではなく、犯行が理性を失った状態であった事を理由とする、減刑に関わるものです。