うめき声を発した2018-07-01

 ≪Глаза были мутны; он поднял их и медленно обвёл ими залу. Алёша вдруг вскочил было со своего стула и простонал: ах! Я помню это. Но и это мало кто уловил.
Председатель начал было с того, что он свидетель без присяги, что он может показывать или умолчать, но что конечно всё показанное должно быть по совести, и т.д., и т.д.≫

<試訳> 目が曇っていた。イワンはその視線を上げてゆっくりと廷内を見回した。アリョーシャは突然椅子を蹴って立ち上がろうとして、うめき声を発した。ああ! 私はそれを覚えている。しかし、それを聞き取った人はほとんどいなかった。
裁判長は、イワンが宣誓の不要な証人である事、供述しても黙秘してもいいが、証言は良心に従わなければならない事、等々を告げようとしかけた。

・ イワンの尋常でない様子はアリョーシャを驚かせます。できるなら駆け寄って支えてやりたいほどでしょう。専制時代の当時、黙秘が認められていたのが意外だと感じます。

法廷全体が静まりかえる2018-07-02

 ≪Иван Фёдорович слушал и мутно глядел на него; но вдруг лицо его стало медленно раздвигаться в улыбку, и только что председатель, с удивлением на него смотревший, кончил говорить, он вдруг рассмеялся.
- Ну и что же ещё? - громко спросил он. Всё затихло в зале, что-то как бы почувствовалось. Председатель забеспокоился.≫

<試訳> イワンは聞きながら、ぼんやり裁判長を見ていた。だが、突然顔が崩れて徐々に薄笑いが広がり、驚いて彼を見つめていた裁判長が話し終わった途端、急に高笑いし始めた。
「それで、さらにまだ何かあるんですか?」 大声で彼は尋ねた。法廷全体が静まりかえり、何かを感じたようだった。裁判長は心配になった。

・ イワンの態度の急変に廷内が息をひそめます。スメルジャコフや幻影の紳士とやりとりした時の、彼の興奮や心身の不調の様子を知らない裁判長や傍聴者が、場にそぐわない話し方や高笑いを異様に感じるのは当然です。

興味ある事をいくつかお話しできます2018-07-03

 ≪- Вы... может быть ещё не так здоровы? - проговорил он было, ища глазами судебного пристава.
- Не беспокойтесь, ваше превосходительство, я достаточно здоров и могу вам кое-что рассказать любопытное, - ответил вдруг совсем спокойно и почтительно Иван Фёдорович.
- Вы имеете предъявить какое-нибудь особое сообщение? - всё ещё с недоверчивостью продолжал председатель.≫

<試訳> 「あなたは… まだお加減が悪いのかも知れませんね?」 廷吏を目で探しながら裁判長が言いかけた。
「ご心配なく、閣下、私はいたって健康で、興味ある事をいくつかお話しできますので」 イワンは急にすっかり落ち着いて丁寧に答えた。
「何か特別な情報を示されるおつもりですか?」 依然、懐疑的な思いで裁判長が続けた。

・ 懸念を感じた裁判長に対してイワンは穏やかに応じます。以前から兄の不調を案じているアリョーシャも不安な思いで見つめている事でしょう。彼が平静な状態を保てるのか、見守るしかありません。

嫌悪の念のようなものを募らせ2018-07-04

 ≪Иван Фёдорович потупился, помедлил несколько суекунда и, подняв снова голову, ответил как бы закаясь:
- Нет... не имею. Не имею ничего особенного.
Ему стали предлагать вопросы. Он отвечал совсем как-то нехотя, как-то усиленно кратко, с каким-то даже отвращением, всё более и более нараставшим, хотя впрочем отвечал всё-таки толково.≫

<試訳> イワンは目を伏せて数秒間逡巡して再び頭を上げると、誓うように答えた」
「いいえ… ありません。特別な情報は何ら持ち合わせません」
彼への尋問が始まった。彼は全く何かしぶしぶといったようで、強いて短く答えようとし、徐々に嫌悪の念のようなものさえ募らせたが、それでも依然まともに答えてはいた。

・ イワンは今のところ、不本意ながらも質問に答えています。内心では、真実を語らなければという思いで葛藤しているので、上の空なのでしょう。語るべきなのは真犯人についてで、これ以上の “ 特別な情報 ” はありません。

うんざりした様子で遮った2018-07-05

 ≪На многое отговаривался незнанием. Про счёты отца с Дмитрием Фёдоровичем ничего не знал. "И не занимался этим", - произнёс он. Об угрозах убить отца слышал от подсудимого, про деньги в пакете слышал от Смердякова...
- Всё одно и то же, - прервал вдруг с утомленным видом: - я ничего не могу сообщить суду особенного.≫

<試訳> 多くの質問に対して、知らないと言い逃れた。ドミートリィと父親の金銭関係については何も知らなかった。“ これには何ら関心がありませんでした ” とイワンは言った。被告から父を殺すという脅し文句は耳にしていたし、封筒の中の金に関してはスメルジャコフから聞いていた…。
「全部同じ事ばかりですよ」 ふいにうんざりした様子で遮った。「私はこの法廷に何ら特別な事をお伝えできません」

・ イワンは同じ質問が繰り返される状況に苛立ちを覚えます。事実を知っているのですから、的外れな審問をもどかしく無意味に感じるはずです。それでもまだ真実を伝えようとしません。

放免して下さい2018-07-06

 ≪- Я вижу, вы нездоровы, и понимаю ваши чувства... - начал было председатель.
Он обратился был к сторонам, к прокурору и защитнику, приглашая их, если найдут нужным, предложить вопросы, как вдруг Иван Фёдорович изнеможенным голосом попросил:
- Отпустите меня, ваше превосходительство, я чувствую себя очень нездоровым.≫ 

<試訳> 「具合が悪いように見えますね、気持は分かりますが… 」 裁判長が話し出そうとした。
彼は検事と弁護士に向かって、必要なら質問を出すよう促そうとした時、やにわにイワンがぐったりした声で頼んだ。
「放免して下さい、裁判長閣下、ひどく気分が悪いもので」

・ やはり不調のイワンには出廷は無理だったようです。この様子ではとても尋問のやり取りに耐えられそうにありません。しかし彼には何としても言うべき事があるはずなのです。

百姓娘のようなものですよ2018-07-07

 ≪И с этим словом, не дожидаясь позволения, вдруг сам повернулся и пошёл было из залы. Но, пройдя шага четыре, остановился, как бы что-то вдруг обдумав, тихо усмехрулся и воротился опять на прежнее место.
- Я, ваше превосходительство, как та крестьянская девка... знаете, как это: "захоцу - вскоцу, захоцу - не вскоцу".≫

<試訳> そしてこの言葉と共に、許可も得ずにふいに自分で向きを変えて法廷から出て行こうとした。しかし、4歩ほど進んで、何かを考え込むかように立ち止まって静かに薄笑いを浮かべて、また前の場所に戻ったのだ。
「裁判長閣下、私はあの百姓娘のようなものですよ… ご存じでしょう、こんなのを ― “ 気が向きゃ乗っかるし、でなけりゃ乗っかりゃせん ”」

・ イワンが勝手な行動を取り、さらに奇妙な話を始めます。多くの人が彼の変調を感じて見入っている様子が想像されます。
娘が敷いたスカートの上に乗って立つと結婚の承諾を意味する、という風習があるのです。決断を迫られているけれど、この田舎娘のように自分の好きなようにするぞ、と言っているようです。

突然札束を取り出した2018-07-08

 ≪За ней ходят с сарафаном, али с панёвой что ли, чтоб она вскочила, чтобы завязать и венчать везти а она говорит: "захоцу - вскоцу, захоцу - не вскоцу"... Это в какой-то нашей народности...
- Что вы этим хотите сказать? - строго спросил председатель.
- А вот, - вынул вдруг Иван Фёдорович пачку денег, - вот деньги... те самые, которые лежали вот в том пакете (он кивнул на стол с вещественными доказательствами) и из-за которых убил отца. Куда положить? Господин судебный пристав, передайте.≫

<試訳> 「その娘の後から、サラファンやスカートやらを持って娘を追いかけて、スカートに乗っからせ、包み込んで結婚に連れて行こうとしても娘はこう言うだけ、“ 気が向きゃ乗っかるし、でなけりゃ乗っかりゃせん ” と…。これは我が民族性のようなもので…」
「それで何を言いたいのですか?」 裁判長が厳しく質した。
「実は、これですよ」 突然イワンは札束を取り出した。「金です… ほらあの封筒の中に入っていた( 彼は証拠物件の載った机を顎で示した ) まさにその金です。これがもとで父は殺されたんだ。どこに置きましょう? 廷吏殿、渡して下さい」

・ 裁判長を困惑させていたイワンがついに、スメルジャコフが父から奪った金を提示します。この重要な物的証拠がドミートリィを救う事になるのか、イワンの証言を聞き逃せません。

親父の死を望まない人間などいない2018-07-09

 ≪Судебный пристав взял всю пачку и передал председателю.
- Каким образом могли эти деньги очутиться у вас... если это те самые деньнги? - в удивлении проговорил предедатель.
- Получил от Смердякова, от убийцы, вчера. Был у него пред тем, как он повесился. Убил отца он, а не брат. Он убил, а я его научил убить... Кто не желает смерти отца?..≫

<試訳> 廷吏が札束を全部受け取って裁判長に渡した。
「この金は、どのようにしてあなたの手に入ったのですか… 仮にこれが当該の金だとすると?」 不思議そうに裁判長が言った。
「スメルジャコフから受け取ったんですよ、殺人犯からね、昨日です。あいつが縊死する前に行きましてね。父を殺したのはあの男で、兄じゃありませんよ。あの男が殺し、私が殺しを教唆したんです…。親父の死を望まない人間などいやしませんでしょう?…」

・ ドミートリィの無実、スメルジャコフの犯行、そして自分の殺人教唆を、イワンがはっきりと供述します。自分の関りも曖昧にせずに、覚悟の明快な告白です。どのように受け止められるでしょう。

誰もが親父の死を望んでいる2018-07-10

 ≪- Вы в уме или нет? - вырвалось невольно у председателя.
- То-то и есть, что в уме... и в подлом уме, в таком же как и вы, как и всё эти... р-рожи! - обернулся он вдруг на публику. - убили отца, а притворяются, что испугали, - проскрежетал он с яростным презрением. - Друг пред другом кривляются. Лгуны! Все желают смерти отца. Один гад съедает другую гадину... Не будь отцеубийства - все бы они рассердились и разошлись злые... Зрелищ!≫

<試訳> 「正気なんですか、あなたは?」 裁判長が思わず口走った。
「正気そのものですよ… しかも卑劣にも正気でしてね、あなた方と同じくらい、そしてここにいる全員… 醜い面々とご同様!」 彼は突然傍聴者を振り返った。「皆が親父を殺したんだ、それなのに驚くふりをしていやがる」 彼は極度の軽蔑を込めて歯ぎしりして言った。「お互い同士が気取り合っている。嘘つきめ! 誰もが親父の死を望んでいる。毒蛇が別の毒蛇を食うのさ…親父殺しがなかったら、あいつらは皆怒り出し、腹を立てて家に帰るだろう…。見世物だ! 」

・ イワンが傍聴者に向かって悪罵を投げつけ始めます。常軌を逸した口調は、昨夜来幻覚の紳士と対峙していた時のようで、彼の変調は明らかです。
“ 父殺し ” をテーマにした文学はギリシャ悲劇やハムレット(義父)にも見られます。現実には “ 死を望む ” のは極端ですが、息子がある年齢に達して父親と張り合うようになり、葛藤や相克を抱えながら、乗り越えていくのを象徴的に表しているとも取れます。また、当時、専制ロシアで、民衆の “ 父 ” である皇帝の暗殺計画が繰り返されていた事の隠喩との指摘もあります。