親父の死を望まない人間などいない2018-07-09

 ≪Судебный пристав взял всю пачку и передал председателю.
- Каким образом могли эти деньги очутиться у вас... если это те самые деньнги? - в удивлении проговорил предедатель.
- Получил от Смердякова, от убийцы, вчера. Был у него пред тем, как он повесился. Убил отца он, а не брат. Он убил, а я его научил убить... Кто не желает смерти отца?..≫

<試訳> 廷吏が札束を全部受け取って裁判長に渡した。
「この金は、どのようにしてあなたの手に入ったのですか… 仮にこれが当該の金だとすると?」 不思議そうに裁判長が言った。
「スメルジャコフから受け取ったんですよ、殺人犯からね、昨日です。あいつが縊死する前に行きましてね。父を殺したのはあの男で、兄じゃありませんよ。あの男が殺し、私が殺しを教唆したんです…。親父の死を望まない人間などいやしませんでしょう?…」

・ ドミートリィの無実、スメルジャコフの犯行、そして自分の殺人教唆を、イワンがはっきりと供述します。自分の関りも曖昧にせずに、覚悟の明快な告白です。どのように受け止められるでしょう。