精神的な義務など一切果たさなかった2018-09-12

 С годами, то-есть с нарастанием капитальчика, он ободряется. Приниженность и заискивание исчезают, остаётся льшь насмешливый и злой циник и сладострастник. Духовная сторона вся похерена, а жажда жизни чрезвыцайная, свелась на то, что кроме сладострастных наслаждений он ничего в жизни и не видит, так учит и детей своих. Отеческих духовных каких-нибудь обязанностей-никаких.≫

<試訳> 年が経つにつれて、つまり資金が増加すると共にフョードルは意気盛んとなりました。卑屈さやへつらいが姿を隠し、あとに残ったのは辛辣な嘲笑癖の冷笑家と好色家だけです。精神面はすっかり抹消され、生の渇望が強烈なものとなったあげく、淫蕩の享楽の他は何ら人生に見ないようになり、子供達にもそう植え付けたのでした。父親としての何らかの精神的な義務など一切果たさなかったのです。

・ あらためてフョードルの異常とも言える放縦な生活が明かされます。子供達には不幸な環境でした。実際、フョードルは養育を放棄し、子供たちはそれぞれ引き取られて生活する事になったのがせめてもの救いです。

子供たちの事を全く忘れたほど2018-09-13

 ≪Он над ними смеётся, он воспитывает своих маленьких детей на заднем дворе и рад, что их от него увозят. Забывает об них даже вовсе. Всё нравственные правила старика - apres moi le deluge. Всё, что есть обратного понятию о гражданине, полнейшее, даже враждебное отъединение от общества: "Гори хоть весь свет огнём, было бы одному мне хорошо"≫

<試訳> フョードルはそんなものは嘲笑していたので、彼の小さな子供達を屋敷裏で育てさせ、彼らが引き取られて自分のもとを離れるのを喜んだのでした。すぐに子供たちの事を全く忘れたほどです。この老人の道徳上の原則は 『後は野となれ山となれ』 でした。およそ市民としての概念に反し、著しく敵対するほどの社会との離反で、つまり、“ 全世界が燃えようと、俺だけ良けりゃ結構 ” という考えだったのです。

・ フョードルの父親としての無責任、社会人としての非常識な態度が強調されています。検事が被害者をこのように非難するのは意外に思いますが、多くの人が知っている事実だからでしょう。悲劇を招く遠因が被害者にもあった印象を受けます。

息子から愛人を奪おうとした2018-09-14

 ≪И ему хорошо, он вполне доволен, он жаждет прожить так ещё двадцать-тридцать лет. Он обсчитывает родного сына, и на его же деньги, на наследство матери его, которые не хочет отдать ему, отбивает у него, у сына же своего, любовницу. Нет, я не хочу усутупать защиту подсудимого высокоталантливому защитнику, прибывшему из Петербурга.≫

<試訳> しかもフョードルは調子が良くて、すっかり満足していました。このまま、あと2、30年は暮らそうと渇望していたのです。彼は実の息子の勘定をごまかし、その母親の遺産までも渡そうとせずにその金で、まさに自分の息子から愛人を奪おうとしました。そう、私は被告の弁護を、ペテルブルクから来られた有能な弁護士に譲るつもりはありません。

・ 検事はフョードルの放埓な面をことさら連ねて、自身が言うようにドミートリィを弁護しているかのようです。ライバルの弁護士の言いたい事を先取りして先攻する作戦でしょう。

多くの父親のうちの一人2018-09-15

 ≪Я и сам скажу правду, я и сам понимаю ту сумму негодования, которую он накопил в сердце своего сына. Но довольно, довольно об этом несчастном старике, он получил сбою мзду. Вспомним однако, что это отец и один из современных отцов. Обижу ли я общество, сказав, что это один даже из многих современных отцов? Увы, столь многие из современных отцов лишь не высказываются столь цинически как этот, ибо лучше воспитаны, лучше образованы, а в сущности - почти такой же как и он философии.≫

<試訳> 私自身真実を語るつもりですし、また、彼の息子の心に蓄えられた憤懣の総量を理解します。しかし、この不幸な老人については、もう十分でしょう、彼は報いを受けたのですから。とは言え、これが父親だった事を、それも現代の父親の一人である事を思い起こしましょう。これが現代の多くの父親のうちの一人だと私が言うのは、社会を侮辱する事になるでしょうか? 悲しいかな、現代の父親の多くは、この老人ほどひどく冷笑的に考えを表わさないだけに過ぎません。なぜなら、彼らはこの老人よりずっと良く養育され、良い教育を受けているからです。それでも本質においては、彼とほとんど同じ哲学なのです。

・ フョードルが父親としての務めを果たさず、養育を放棄した事を検事は批判的に指摘します。ここで彼は、世間の父親の考え方が本質的に彼と変わらないと論を進め、彼が特殊な存在ではないと強調するのです。

私の言う事を信じないで下さい2018-09-16

 ≪Но пусть я пессимист, пусть мы уж условились, что вы меня прощаете. Уговоримся заранее: вы мне не верьте, не верьте, я буду говорить, а вы не верьте. Но всё-таки дайте мне высказаться, всё-таки кое-что из моих слов не забудьте. Но вот однако дети этого старика, этого отца семейства: один пред нами на скамье подсудимых, об нём вся речь впереди; про других скажу лишь вскользь.≫

<試訳> しかし、私は悲観論者なのでしょうが構いません、あなた方が許してくれると約束したのですから。予め決めておきましょう、私の言う事を信じないで下さい、私は話しますが信じないで結構です。とにかく意見は述べさせてもらいます。そしてやはり私の言葉を少しは忘れないでいただきたいのです。さてそこで、一家の父親であるこの老人の息子達の事です。一人は私達の前の被告席におり、彼についてはこれから詳しく語るつもりですが、他の息子達に関しては軽く触れるだけにしましょう。

・ 検事はまたもや長い前置きをして、カラマーゾフの兄弟について話す準備を整えます。何度も “ 自分の話を信じなくていい ” と言うのは、かえって奇異な感じを与えて注意を惹く効果を狙っているようです。ここで初めて被告席のドミートリィの存在に言及します。

父親とそっくり同じ2018-09-17

 ≪Из этих других, старший - есть один из современных людей с блестящим образованием, с умом довольно сильным, уже ни во что, однако, не верующим, многое, слишком уже многое в жизни отвергшим и похерившим, точь-в-точь как и радитель его. Мы все его слышали, он в нашем обществе был принят дружелюбно.≫

<試訳> 他の息子達のうち、兄の方は立派な教養を身につけた、かなり秀でた才能のある現代青年の一人です。しかしながら、すでに何ものも信じず、もはや多くの事を、人生におけるあまりに多くの事を拒絶し抹殺していて、それは父親とそっくり同じなのです。私達は皆彼の噂を耳にしているのですが、この町の社交界で彼は好意的に迎えられていました。

・ イワンの人物像ですが、彼がさんざん嫌っていた父親に実は似ているというのが意味深長です。物語の冒頭でカラマーゾフ家の人物それぞれについて、既に詳しい紹介が作者によってなされています。その後様々な事柄が起こった結末のこの部分で、検事の立場からあらためて説明されるのは、カーテンコールのような趣です。とは言え、エピローグはまだまだ先です。

昨夜この町はずれで2018-09-18

 ≪Мнений своих он не скрывал, даже напротив, что и даёт мне смелость говорить теперь о нём несколько откровенно, конечно не как о частном лице, а лишь как о члене семьи Карамазовых. Здесь умер вчера, самоубийством, на краю города, один болезненный идиот, сильно привлечённый к настоящему делу, бывший слуга и, может быть, побочный сын Фёдора Павловича, Смердяков.≫

<試訳> 自分の意見をイワンは隠さず、むしろ逆でさえあったので、こうして私はある程度率直に彼について語る勇気を与えられたのですが、もちろん、個人の彼ではなくカラマーゾフの家族の一員としての彼を語るに過ぎません。さて、昨夜この町はずれで、一人の病気の愚者が自死しました。それは本事件に重要な関係を有し、かつてフョードル氏の下僕で、かつまた彼の私生児かも知れないスメルジャコフです。

・ イワンそしてスメルジャコフと名前が出てくると、これまでの一般論や比喩的だった部分がぐっと現実味を帯びてきます。読者にとってはこれまでの経緯を復習させられる感じです。

精神的な奔放さにぞっとした2018-09-19

 ≪Он истерическими слезами рассказывал мне на предварительном следствии, как молодой Карамазов, Иван Фёдорович, ужаснул его своим духовным безудержем:"Всё дескать по-ихнему, позволено, что ни есть в мире, и ничего впредь не должно быть запрещёно, - вот они чему меня всё учили".≫

<試訳> 予審の際にスメルジャコフはヒステリックな涙を流して、イワン青年の精神的な奔放さにどれほどぞっとしたかを、私に語りました。“ あの方の説では、この世では全て許されているし、今後とも一切が禁じられるべきではない、― これこそが、私がいつも教えられた事です ”と。

・ イワンの思想があらためて語られます。“ 神が存在しなければ ” の前提です。「罪と罰」のラスコーリニコフの考え方にも通じるように思います。同じ無神論でも、カミユの「ペスト」の主人公リウが、その故にこそ献身的に善意の実践をする生き方との違いを考えさせられます。

小賢しい観察者2018-09-20

 ≪Кажется идиот на этом тезисе, которому обучили его, и сошёл с ума окончательно, хотя, конечно, повлияли на умственное расстройство его и падучая болезнь, и вся эта страшная, разразившаяся в их доме катастрофа. Но у этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю, вот почему даже я об этом и заговорил:≫

<試訳> おそらく愚者は教え込まれたこの命題のせいですっかり気がふれてしまったのでしょう。しかし、もちろん、彼の精神的な錯乱は、癲癇の発作や屋敷で突発したこの恐ろしい惨事も全て影響してはいます。しかし、この愚者が小賢しい観察者としての名に恥じない、ある極めて興味深い指摘をちらりと漏らしたのです。それで私もこれについて敢えて話す事にしたわけです。

・ 検事はスメルジャコフをすでに気がふれていると見なしています。彼は事件後に本当に発作を起こしましたから、取り調べが行われたのはまだ状態の悪い時で、その印象に基づいているでしょう。イワンに真実を明かし翻弄した時のようなしたたかな面を、検事が知らない可能性があります。

不吉なカラスのように2018-09-21

 ≪"Если есть, сказал он мне, который из сыновей более похожий на Фёдора Павловича по характеру, так это он, Иван Фёдорович!" На этом заменчании я прерываю начатую характеристику, не считая деликатным продолжать далее. О, я не хочу выводить дальнейших заключений и как ворон каркать молодой судьбе одну только гибель.≫

<試訳> スメルジャコフは私に言ったのです、“ もしご子息のうちに旦那様と性格が最も似ている方がいるとすれば、それはあの方、イワン様なのです!” と。この事を指摘し、私はやり始めた性格分析をこれ以上続けるのは繊細さを欠くと思うので取りやめることにします。ああ、私はさらに結論を導いて、不吉なカラスのように、青年の運命には破滅あるのみ、などと騒ぎたてるつもりはありません。

・ 検事がスメルジャコフの言葉を借りてイワンの性格に言及します。その意図はまだ分かりませんが、スメルジャコフの観察の鋭さを認めているようです。程度の差はあっても3人の兄弟はそれぞれに父フョードルの性格の一面を引き継いでいるのは事実です。スメルジャコフ自身もフョードルの子かも知れない事から、似ている様にも思えてきます。