荒らぶる力の捌け口2018-11-15

 ≪Давно уже состралающая его судьбе, эта дама предлагает ему благоразумнейший из советов: бросить весь этот кутёж, эту безобразную любовь, эти праздношатания по трактирам, бесплодную трату молодых сил и отправиться в Сибирь на золотые прииски: "там исход вашим бушующим силам, вашему романическому характеру, жаждущему приключении".≫

<試訳> もう大分前から彼の運命に同情していたこの夫人は、彼にこの上なく配慮し、あのような酒宴騒ぎや見苦しい恋愛沙汰や居酒屋を渡り歩く暇つぶしなど、若い力の虚しい浪費と縁を切って、シベリアの金鉱へと出発するように提案しました。 つまり、“ 冒険を渇望するあなたのロマンチックな気質にとって、そこが荒らぶる力の捌け口なのですよ ” と助言したのです。

・ ドミートリィは饒舌なホフラコワ夫人に言い出しかねながらも、やっとの思いで借金を頼み込むのですが、全く取り合ってもらえませんでした。逆に金鉱へ行って働く事を勧められる始末だったのです。検事はドミートリィがどれほど金策に苦労していたかを述べる事で、金を身に着けていたという主張の矛盾を突くのです。