推測するのも気恥ずかしい2019-01-01

 ≪Господа, вы смеётесь? Мне самому стыдно делать такие предположения, а между тем, представьте себе это, именно ведь подсудимый это самое и утверждает: после меня-дескать, когда я уж вышел из дому, повалив Григория и наделав тревоги, он встал, пошёл, убил и ограбил. Уж я и не говорю про то, как бы мог Смердяков рассчитать это всё заранее и всё предузнать как по пальцам,≫

<試訳> 皆さん、お笑いでしょうか? このような推測をするのも私自身大変気恥ずかしいのです。ところが事もあろうに被告がまさに申し立てているのがこうなのです。自分がグリゴーリィを殴り倒して騒ぎを起こして邸からすでに逃げ出した後に、スメルジャコフが起きて殺害しに出かけ金を奪ったのだ、と。私としてももう述べたくはないのですが、スメルジャコフはどうしてこれらの事を全て前もって予見し詳細に計算し得るでしょう、

・ ドミートリィの証言が事実なのです。彼が窓の外からフョードルの姿は見たけれども、中には入らずに庭を駆け去っています。その影を見つけたグリゴーリィが後を追いました。その後しばらくフョードルの近くには誰もいない状況がありスメルジャコフの犯行が可能です。しかし、検事はスメルジャコフの謀略は不可能と考え、一貫してドミートリィの犯行だと確信しているのです。

(Поздравляю Вас с Новым годом.! 
新年のお慶びを申し上げます。続きをスタートします。今年もよろしくお願いします。)

その事なしには罪に問えない2019-01-02

 ≪то-есть что раздражённый и бешеный придёт единственно для того только чтобы почтительно заглянут в окно, и, обладая знаками, отретироваться, оставив ему, Смердякову, всю добычу! Господа, я серьёзно ставлю вопрос: где тот момент, когда Смердяков совершил своё преступление? Укажите этот момент, ибо без этого нельзя обвинять.
А может быть падучая была настоящая. Больной вдруг очнулся, услыхал крик, вышел, - ну и что же?≫ 

<試訳> つまり、興奮していきり立った被告が、ただ単に窓の中をうやうやしく覗くだけのために乗り込んで来て、しかも、合図を知っていながら、スメルジャコフに獲物をそっくり残して退散するのを予知できたなどと、もはや言うつもりはありますせん! 皆さん、私は真剣に疑問を提します。どこにスメルジャコフが犯行をやり遂げる機会がありますか? その機会をお示し下さい。なぜなら、その事なしには罪に問えないのですから。
発作は本物だったかも知れない。病人が突然意識を回復し、悲鳴を聞きつけて出ていったのだ、との指摘もあるでしょう ― となると、どうなるでしょう?

・ ドミートリィが庭に面した窓から父を見た事は、彼自身が証言しています。スメルジャコフが犯行に及んだのはその後なのですが、検事は彼にはその機会がなかったと主張します。

あるいは二人が示し合わせて2019-01-03

 ≪Посмотрел, да и сказал себе: дай пойду убью барина? А почему он узнал, что тут было, что тут происходило, ведь он до сих пор лежал в беспамятстве? А впрочем, господа, есть предел и фантазиям.
"Так-с, скажут тонкие люди, а ну как оба были в согласии, а ну как это они оба вместе убили и денежки поделили, ну тогда как же?≫

<試訳> 様子を見て、さあ、主人を殺しに行こう、と呟いたのでしょうか? それではどうして彼は、邸の様子を、そこで起こった事を知ったのでしょう? 彼はその時まで意識を失って寝ていたではありませんか? しかし皆さん、空想にも限度があります。
“ それならば ” と勘の鋭い人達は言うでしょう、“ あるいは二人が示し合わせていて、彼ら二人が一緒に殺して金を山分けしたのだとしたら、さあ、その時はどうか?” と。

・ 検事はスメルジャコフ犯行説として想定される場合を提示しては否定します。ドミートリィとの共犯説まで持ち出しますが、もちろんそれを打ち消すためでしょう。

二人の共謀者2019-01-04

 ≪"Да, действительно, подозрение важное, и во-первых - тотчас же колоссальные улики, его подтверждающие: один убивает и берёт всё труды на себя, а другой сообщник лежит на боку, притворившись в падучей, - именно для того, чтобы предварительно возбудить во всех подозрение, тревогу в барине, торевогу в Григории. Любопытно, из каких мотивов оба сообщника могли бы выдумать именно такой сумасшедший план?≫

<試訳> そうです、確かにその疑惑は重要です。第一に、すぐにもそれを裏付ける証拠は山ほどあります。つまり一人が殺害して進んで全ての仕事を引き受け、もう一人の共犯者は発作を装って横になっている、― それこそ、あらかじめ皆に疑念を抱かせ、主人やグリゴーリィに不安を呼び起こすためだけにです。そもそもどのような動機から二人の共謀者がそのような途方もない計画を考え出せたのか? これは興味深い事です。

・ ドミートリィとスメルジャコフの共謀説を仮定した場合です。けれども実際は二人が親密ではなかったのは明らかです。ドミートリィは相手を使用人として見下し、邸内の様子を探らせていました。もちろん自分の無実とスメルジャコフの犯行を主張しています。一方のスメルジャコフは面従腹背で巧妙にドミートリィを陥れたのです。

私はかかわりありませんよ2019-01-05

 ≪Но может быть это было вовсе не активное сообщество со строны Смердякова, а так сказать пассивное и страдальческое: может быть запуганный Смердяков согласился лишь не сопротивляться убийству и, предчувствуя, что его же ведь обвинят, что он дал убить барина, не кричал, не сопротивлялся, - заранее выговорил себе у Дмитрия Карамазова позволение пролежать это время как бы в падучей, "а ты там убивай себе как угодно, моя изба с краю".≫

<試訳> しかし、これはもしかするとスメルジャコフからの積極的な共犯なのでは全くなく、怯え切ったスメルジャコフが、ただ殺す事には反対せずに同意しただけであり、そして、叫びも反対もせずに主人を殺させた、言わば受け身で苦痛を伴ったものだったのかも知れません。自分が嫌疑をかけられるかも知れないのを予感して、その時間は癲癇で寝込んでいたように、予めドミートリィ氏の許可を取り付けたのかも知れず、“ あんたはあちらで勝手に殺しなさるがいい、私はかかわりありませんよ ” というわけです。

・ 検事の提示するケースは実に多様です。可能性のある場合を次々に挙げては潰していくのです。実際の事件でも思いがけない偶然の重なり合いで生じたという事はあります。当事者しか知らない事実に迫る難しさを感じます。

意に反して黙過しただけ2019-01-06

 ≪Но если и так то так как и опять-таки эта падучая должна была произвести в доме переполох, предвидя это, Дмитриё Карамазов уж никак не мог бы соглвситься на такой уговор. Но я уступаю, пусть он согласился; так-ведь всё-таки вышло бы тогда, что Дмитрий Карамазов - убийца, прямой убийца и зачинщик, а Смердяков лишь пассивный участник, да и не участник даже, а лишь попуститель от страха и против воли, ведь суд-то это бы уже непременно мог различить, и вот, что же мы видим?≫

<試訳> しかし仮にそうであったとしても、やはり癲癇は邸中に大騒ぎを引き起こすに違いないのですから、それを予見したドミートリィ氏がそんな取り決めに同意するはずはありません。しかし私が一歩譲って、同意したとしましょう。それでもやはりドミートリィ氏が殺人犯、直接の殺害者で張本人であって、スメルジャコフは受け身の加担者に過ぎないどころか、加担者ですらなく単に恐怖から意に反して黙過しただけだという事になります。この事は法廷が必ずや見分けるでありましょう。ところが、いったいどうでしょう?

・ 検事としてはドミートリィ犯人説が、全ての事を矛盾なく説明できて説得力があるのです。ドミートリィはそう見られるような状況と痕跡をたっぷり残しているのですから。

寝ていた男に罪を着せようと2019-01-07

 ≪Только что арестовали подсудимого, как он мигом сваливает всё на одного Смердякова и его одного обвиняет. Не в сообщничестве с собой обвиняет, а его одного: один дескать, он это сделал, он убил и ограбил, его рук дело! Ну что это за сообщники, которые тотчас же начинают говорить один на другого, - да этого никогда не бывает. И заметьте, какой риск для Карамазова: он главный убийца, а тот не главный, тот только попуститель и пролежал за переговодкой, и вот он сваливает на лежачего.≫

<試訳> 被告は逮捕されるや否や瞬時に全てをスメルジャコフ一人に転嫁して、彼一人に罪を被せようとしました。自分の共犯の罪どころか、彼一人の罪だと。つまり、彼が単独でやったのだ、あいつが殺して奪った、あいつの仕業だ! と言うのです。すぐさま互いに罪をなすりつけ合う共犯者が果たしてあるでしょうか ― それは決してないものです。しかも、いいですか、カラマーゾフ氏にとってこれはいかにも危うい事なのです。つまり、彼が殺人の主犯であり、相手は主犯ではなく黙認して衝立の後で寝ていただけなのに、その寝ていた男に罪を着せようというのですから。

・ 検事は共犯説を仮定した場合、ドミートリィの言い分に疑点があるとして否定します。あくまでドミートリィの単独犯行という結論に持って行こうとしています。

はるかに軽い刑で済むだろう2019-01-08

 ≪Так ведь тот, лежачий-то мог рассердиться, и из-за одного только самосохранения поскорее объявить правду истинную: оба дескать участвовали, только я не убивал, а лишь дозволил, от страху. Ведь он же, Смердяков, мог понять, что суд тотчас бы различил степень его виновности, а стало быть мог и рассчитать, что если его и накажут, то несравненно ничтожнее, чем того, главного убийцу, желающего всё свалить на него.≫

<試訳> それなら寝ていた男としては、自分を守るためだけからも、急いで正確な真実を打ち明けるではありませんか。つまり二人は関りはしたけれど、自分は殺さなかったし、ただ恐ろしさから受け入れただけだと。なにしろスメルジャコフとしては、裁判ですぐにも罪の度合いが判断されるに違いないと分かっていて、たとえ罰せられるとしても、自分に対して全ての罪を被せようとし望んでいる主犯格の男より、はるかに軽い刑で済むだろうと見込めるはずです。

・ 検事は事実ではなく、あくまで自分の仮定した状況の否定のために推論を進めるので冗長です。あらゆるケースを想定して検討し尽くした事を印象づけます。

共謀について仄めかしもしなかった2019-01-09

 ≪Но тогда, стало быть уж поневоле сделал бы признание. Этого мы однако же не видали. Смердяков и не заикнулся о сообщиничестве, несмотря на то, что убийца твёрдо обвинял его и всё время указывал на него, как на убийцу единственного. Мало того: Смердяков же и открыл следствию, что о пакете с деньгами и о знаках сообщил подсудимому он сам, и что без него тот и не узнал бы ничего. Если б он был дейтвительно в сообщничестве и виновен, сообщил ли бы он так легко об этом следствию, то-есть, что это он всё сам сообщили ли подсудимому?≫

<試訳> しかしそれならばやむを得ず自供したでしょう。けれどもそのような事はなかったのです。スメルジャコフは、殺人者が断固として彼に罪を着せ、単独の下手人だと終始告発していたにもかかわらず、共謀については仄めかしもしませんでした。それどころか、スメルジャコフは予審で、金の入った封筒や合図を教えたのは自分であり、自分の情報なしには被告は何も知らなかったと打ち明けているのです。仮に彼が本当に共犯で有罪だとすると、予審でそんなことを、つまり、被告に全てを知らせたのが自分だなどと、それほど軽々しく告げるでしょうか?

・ スメルジャコフの単独犯行と知っている読者としては、実に歯がゆい展開です。検事はスメルジャコフの目論見通りに偽りの結論へと導くのです。

誰にも罪を負わせないために2019-01-10

 ≪Напротив, стал бы запираться и уж непременно искажать факты и уменьшать их. Но он не искажал и не уменьшал. Так может делать только невинный, не боящийся, что его обвинят в сообщничестве. И вот он, в припадке болезненной меланхолии от своей падучей и от всей этой разразившейся катастрофы, вчера повесился. Повесившись, оставил записку, писанную своеобразным слогом: "Истребляю себя своею волей и охотой, чтобы никого не винить".≫

<試訳> 反対に、むしろ隠蔽して事実を歪め、情報を減らそうとし始めたでしょう。しかし彼は歪曲も減らしもしなかったのです。そうできるのは罪がなく、報告する事で罪に問われる心配がない者だけです。そして彼は持病の癲癇と、突発したこの一連の惨事によって病的な鬱状態の発作にかられて昨日自死しました。自死して、 “ 誰にも罪を負わせないために、自らの意志と欲求により自らを滅す ” との独特の表現の遺書を残したのです。

・ 検事はスメルジャコフを犯人と考えていないので、行動を全て同情的にとらえます。おそらく傍聴人の多くは彼の論告に影響されているでしょう。遺書は短く謎めいていて異なる解釈が可能です。最後まで彼は人々を翻弄します。