宿命的な打開策2019-02-01

 ≪Карамазов всё это понял, понял, что преступление его заперло ему всё дороги и что он лишь приговорённый и казни преступник, а не человек, которому жить! Эта мысль его раздавила и уничтожила. И вот он мгновенно останавливается на одном исступлённом плане, который, при характере Карамазова, не мог не представиться ему как единственным и фатальными исходом из страшного его положения.≫

<試訳> カラマーゾフは全てを悟りました。彼の犯罪があらゆる道を自らに閉ざし、生きるべき人間ではなく有罪判決を受けた死刑囚に過ぎないと、全て悟ったのです。この考えが彼を押しつぶし打ちのめしました。そこで彼は瞬間的に、ある熱狂的な計画に思考を向けるのです。それは、カラマーゾフの気質によるもので、彼の置かれた恐ろしい立場からの唯一つの宿命的な打開策として考え出さずにはいられないものでした。

・ グルーシェンカの心を占めていた恋人の突然の出現は、ドミートリィにとって衝撃的でした。その心の動きを、検事は彼の犯行を前提に分析し続けます。筋立てが巧みな弁論なので、傍聴者は疑いを持たずに聴いてしまうでしょう。

蝋燭を両端から燃やすように2019-02-02

 ≪Этот исход - самоубийство. Он бежит за своими заложенными чиновнику Перхотину пистолетами и в то же время дорогой, на бегу, выхватывает из кармана всё свои деньги, из-за которых только что забрызгал руки свои отцовскою кровью. О, деньги теперь ему нужнее всего: умирает Карамазов, застреливается Каромазов, и это будут помнить! Недаром же мы поэт, недаром же мы прожигали нашу жизнь, как свечку с обоих концов.≫

<試訳> この打開策とは自殺であります。被告は官吏ペルホーチンに質入れした拳銃を受け出すために駆け出します。そして同時に、道の途中でポケットから、たった今そのために自分の手を父親の血で染めた金を全部掴みだしたのです。ああ、今、彼には何にも増して金が必要だった。カラマーゾフは死ぬ、カラマーゾフは拳銃自殺するんだ、それを覚えておいてもらおう! 被告が詩人なのは当然です。蝋燭を両端から燃やすように命を燃焼させたのも当然でした。

・ グルーシェンカを失った衝撃でドミートリィの情熱は死に向かいます。検事はあくまで彼が父親を殺してしまった事によって生きる道が閉ざされたと考えていますが、それは事実に反します。グリゴーリィを死なせたかも知れないとの呵責はありましたが、彼の心を占めているのは、彼女と最後の別れをどうするかだけでした。

熱愛する女性の新しい幸福を祝う2019-02-03

 ≪"К ней, к ней, - и там, о, там я задаю пир на весь мир, такой, какого ещё не бывало, чтобы помнили и долго рассказывали. Среди диких криков, безумных цыганских песен и плясок мы подымем заздравный бокал и поздравим обожаемую женщину с её новым счастьем, а затем - тут же, у ног её, размозжим перед нею наш череп и казним нашу жизнь! Вспомнит когда-нибудь Митю Карамазова, увидит, как людил её Митя, пожалеет Митю!"≫

<試訳> “ 彼女のもとへ、彼女のもとへ行こう ― そこで、ああ、そこで僕は全世界のために祝宴を開く、記憶に留められて永く語られるように、かつてない大祝宴を。嬌声と狂乱のロマの歌と踊りのただ中で祝杯を上げ、熱愛する女性の新しい幸福を祝うのだ。それから…、その場で、彼女の足元に跪き、彼女の前で頭蓋を打ち砕いて己の人生を処刑するんだ! いつの日かミーチャ・カラマーゾフを思い出し、どれほど彼女を愛していたかを知ってミーチャを憐れんでくれるだろう!”

・ ピストルを携えてモークロエに向かうドミートリィの心境が描かれます。本人になりきった様に叫ぶ検事の独白が法廷内に響いているのを想像します。この部分はドミートリィ自身の気持に近いでしょう。

良心の裁き2019-02-04

 ≪Много картинности, романического исступлентия, дикого карамазовского безудержу и чувствительности - ну и ещё чего-то другого, господа присяжные, чего-то, что кричит в душе, стучит в уме неустанно и отравляет его сердце до смерти; это что-то - это совесть, господа присяжные, это суд её, это страшные её угрызения! Но пистлет всё помирит, пистолет - единственный выход, и нет другого, а там - я не знаю, думал ли в ту минуту Карамазов, "что будет там", и может ли Карамазов по-гамлетовски думать о том, что там будет? Нет, господа присяжрые, у тех Гамлеты, а у нас ещё пока Карамазовы!"≫

<試訳> 絵のような美しさ、ロマンチックな感情の昂り、荒々しいカラマーゾフ流の奔放さと感性に満ちています。ところが、さらに何か別の事が、陪審員の皆さん、魂の中で叫び、絶え間なく理性を叩いて彼の心を死ぬほど害する、何かがあるのです。その何かとは良心です、陪審員の皆さん、良心の裁きなのです。それは恐るべき良心の呵責です! しかし、ピストルが全てを打開します。ピストルこそ唯一の脱出口であり他に出口はありません。一方あの世では、“ あの世に何があるか ” とその瞬間にカラマーゾフが果たして考えたか、ハムレット流にあの世に何があるかを考える事ができるのか、私は分かりません。いや、陪審員の皆さん、向こうにはハムレットがいますが、私達にはまだ今のところカラマーゾフだけなのです!

・ ドミートリィがピストルを必要としたのは、検事の言う父殺しの呵責が理由ではあり得ません。その時点でまだ彼は父の死を知らないからです。グルーシェンカのために奔走した末に、唯一の生きる希望だった彼女を突然失い、その事実の前に身を引く決意をしたのです。

反駁し難く描き出された2019-02-05

 ≪Тут Ипполит Кириллович развернул подробнейшую картину сборов Мити, сцену у Перхотина, в лавке, с ямщиками. Он привёл массу слов, изречений, жестов, всё подтверждённых свидетелями - и картина страшно повлияла на убеждение слушателей. Главное, повлияла совокупность фактов. Виновность этого исступлённо мятущегося и уже не берегущего себя человека выставилась неотразимо.≫

<試訳> ここでイッポリート検事は、ミーチャの準備の詳細な光景、ペルホーチン宅での、商店での、また、御者達を相手にしての場面の描写を繰り広げた。彼は証人によって裏付けられたあらゆる言葉や言い回しや身振りを大量に取り入れたので、その光景は傍聴者が確信するのに大変な影響を与えた。重要なのは、各事実の総体が影響を与えた事である。この極度の混乱状態にあって、もはや自分を大切に守ろうともしない男の有罪性が、反駁し難く描き出されたのだった。

・ 熱に浮かされたような状態で動き回っていたドミートリィの行状の各場面が鮮やかに再現されたのでしょう。それは彼の犯行を印象づける方向へとひたすら導きます。

叙事詩を完結しなければならなかった2019-02-06

 ≪"Нечего уже ему было беречь себя, - говорил Ипполит Кириллович, - два-три раза он чуть-чуть было не сознался вполне, почти намекал и только разве не договаривал (здесь следовали показания свидетелей). Даже ямщику в дороге крикнул: "Знаешь ли, что ты убийцу везешь!" Но договорить всё-таки ему нельзя было: надо было попасть сперва в село Мокрое и уже там закончить поэму.≫

<試訳> “ 彼にはもはや自分を守る必要が何もなかったのです ” とイッポリート検事は言った。“ 彼は2、3度危うくすっかり自供しかけ、ほとんど仄めかすほどでしたが、ただ最後までは言いませんでした。( ここで証人の供述が紹介された )。道中で御者にさえ “ いいか、お前は人殺しを乗せてるんだぜ!” と叫んでいるのです。しかしやはりしまいまでは言えませんでした。まずはモークロエ村に行き着き、そこで叙事詩を完結しなければならなかったからです。

・ ドミートリィが感情のままに発した不用意な言葉の数々が証人によって語られ、検事よってそれが事件に結びつけられます。検事もまた異曲の叙事詩を書いているのです。

争う余地のない相手ではない2019-02-07

 ≪Но что же, однако, ожидает несчастнрого? Дело в том, что почти с первых же минут в Мокром он видит и, наконец постигает совершенно, что "бесспорный" соперник его вовсе, может быть, уж не так бесспорен и что поздравлений с новым счастьем и заздравного бокала от него не хочят и не принимают. Но вы уже знаете факты, господа присяжные, по судебному следствию.≫

<試訳> しかしながら、不幸な男を待ち受けていたのはいったい何だったでしょうか? 実は被告はモークロエでほとんど最初の数分で、もしかすると “ 紛れもない ” 恋敵はそれほど争う余地のない相手ではないのかも知れず、新たな幸せの祝辞や祝杯など誰も望まず受け取りもしないのだと気づき、やがて完全に理解しました。しかし、陪審員の皆さん、予審による事実はご承知の通りです。

・ 自らの命を懸けて身を引く決意でモークロエに着いたドミートリィが目にしたのは、元恋人に対するグルーシェンカの冷ややかさでした。相手の態度も彼女に不遜で、その場に気まずい雰囲気が漂っているのを察してドミートリィは再び希望を持つのでした。

魂に全く新たな局面が2019-02-08

 ≪Торжество Карамазова над соперником оказалось неоспоримым и тут - о, тут начался совсем уже новый фазис в его душе, и даже самый страшный фазис изо всех, какие пережила и ещё переживёт когда-либо эта душа! Положительно можно признать, господа присяжные, - воскликнул Ипполит Кириллович, - что поруганная природа и преступное серце - сами за себя мстители полнее всякого земного правосудия!≫

<試訳> 恋敵に対するカラマーゾフの勝利は歴然となったのです。ああ、そこで被告の魂に全く新たな局面が始まりました。それはこの魂がかつて体験し、そしてやがていつか体験するであろうあらゆる局面のうちで最も恐ろしいものでさえあったのです! 明確に認められますが、陪審員の皆さん ― イッポリート検事は叫んだ ― 損なわれた本性と罪を犯した心が、まさにこの世のいかなる裁きよりも完全な自らの復讐者となったのです。

・ 5年前にグルーシェンカを棄て、今また再び彼女をモークロエに呼び出したポーランド紳士が、彼女が思い描いていた姿ではなかったのです。彼女の失望を見てとったドミートリィは再び希望を持ちます。けれども犯した罪が彼を苦しめその希望を打ち砕くと検事は考えます。

絶望から救うものとして,2019-02-09

 ≪Мало того: правосудие и земная казнь даже облегчают казнь природы, даже необходимы душе преступнитка в эти моменты как спасение её от отчаяния, ибо я и представить себе не могу того ужаса и тех нравственных страданий Карамазова, когда он узнал, что она его любит, что для него отвергает своего "прежнего", что его, его, "Митю", зовёт с собою в обновлённую жизнь, обещает ему счастье, и это когда же?≫

<試訳> そればかりではなく、裁判と現世の刑罰は本性の刑罰を軽くしさえするもので、絶望から救うものとして,、この瞬間の罪人の魂にとっては必要でもあるのです。なぜなら、彼女がカラマーゾフを愛し、彼のために “ 元の恋人 ” を拒絶して、他ならぬ彼 “ ミーチャを ” 共に始める新生活に招き、幸せを約束したのを知った時のカラマーゾフの恐怖と精神的苦悩を、私は想像する事もできないからです。しかもそれは、いったいどのような時だったでしょうか?

・ 一目だけでもグルーシェンカにあった上で…、と決意していたドミートリィは、思いがけずグルーシェンカの愛を得るのです。甦った思いの彼ですが、検事は、その時こそ罪の呵責に苦しむのだと指摘します。“ 絶望から救うために刑が必要 ” とは、いかにも検事の考え方らしいと思います。

熱烈に求めながら手の届かない存在2019-02-10

 ≪Когда уже всё для него покончено и когда уже ничего невозможно! Кстати, сделаю вскользь одну весьма важную для нас заметку для пояснения настоящей сущности тогдашнего положения подсудимого: эта женщина, эта любовь его до самой этой последней минуты, до самого даже мига ареста, пребывала для него существом недоступным, страстно желаемым, но недостижимым.≫

<試訳> それは彼にとって既に全てが終わり、もはや全てが不可能になった時でありました! ついでながら、被告のその時の状況の真の本質を説明するために、はなはだ重要な指摘を一ついたします。すなわち、この最後の時、まさに逮捕の瞬間に至ってさえも、彼の恋人であるこの女性は彼にとって近寄りがたく、熱烈に求めながら手の届かない存在のままだったのです。

・ 検事の言う、“ 全てが終わり… ” は、ドミートリィの犯行を前提にしています。彼自身にその気持はなかったはずです。ただ、グルーシェンカと共に再び生きようとした時、酒宴から抜け出して殴打したグリゴーリィへの行為を悔い、密かに生存を祈る場面がありました。自分を滅ぼそうと決意していた時は捨て鉢でしたが、希望を持った時にそれが重くのしかかったのです。
それまでグルーシェンカがドミートリィを主導していた印象はありますが、モークロエで彼女が真の愛の対象が彼だったと気づいたのが事実ですから、検事の指摘には疑問があります。