スーツケースか箪笥の中に2019-03-09

 ≪И сообразите, господа присяжные, ведь если бы только мы нашли в самом деле эту рубашкук (а как бы её не найти в его чемодане или комоде, если бы такая рубашка в самом деле существовала), - то ведь это уж факт, факт осязательный в пользу справедливости его показаний! Но этого он не может сообразить.≫

<試訳> お分かりでしょう陪審員の皆さん、もし私共が実際にそのシャツを発見しさえすれば ( もし本当にそのようなシャツが存在するなら、被告のスーツケースか箪笥の中に必ず見つかるはずです ) それならば事実、被告の証言の正しさを確かに裏付ける明白な事実ですよ! しかし、彼はその事までは思い至らないのです。

・ 検事が細部と言うのが、ドミートリィの記憶の曖昧さを突くこのようなところです。暮らしの中で意識せずに何気なく振舞う事は多く、それを問われても戸惑うものです。まして当局の尋問は鋭く巧みで、いつの間にか事実が塗り替えられてしまうほどです。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック