寝床は少しも乱れていなかった2019-04-28

 ≪Заметьте, по словам Смердякова, деньги лежали под постенлью, под тюфяком, подсудимый должен был их вырвать из-под тюфяка, и однако же, постель была ничуть не помята, и об этом старательно записано в протокол. Как мог подсудимый совсем-таки ничего не помять в постели и вдобавок с окровавленными ещё руками не замарать свежейшего, тонкого постельного белья, которое нарочно на этот раз было постлано? Но скажут нам: а пакет-то на полу? Вот об этом-то пакете и стоит поговорить.≫

<試訳> いいですか、スメルジャコフの言葉によれば、金は寝床の下に、敷布団の下に置かれていたので、被告はそれを敷布団の下から奪い取ったはずです。それにもかかわらず、寝床はほんの少しも乱れていず、しかもこれについては調書に丹念に記録されています。どうやって被告はそのように全く寝床を少しも乱さず、加えて、まだ血まみれの両手で、その夜用にわざわざ洗濯された真新しい薄いシーツを汚さずに済んだのでしょう? しかし、床の上にあった封筒はいったいどうなのだと言う人もいます。そこで、その封筒についても話す必要があります。

・ 犯行後の血濡れた手で封筒を寝具の下から盗み出したとすれば、当然寝具は乱れ汚れていたはずです。その事実がなかった事に着目したのはさすがです。この状況はドミートリィの無実を思わせる大きなポイントのようです。