深層の心理分析を提示2019-04-11

 ≪Оскорблённое же нравственное и, ещё пуще того, эстетическое чувство иногда бывает неумолимо. Конечно, в высокоталантливой обвинительной речи мы услышали всё строгий анализ характера и поступков подсудимого, строгое критическое отношение к делу, а главное, выставлены были такие психологические глубины для объяснения нам сути дела, что проникновение в эти глубины не могло бы вовсе состояться при сколько-нибудь намеренно и злостно предубежденном отношении к личности подсудимого.≫

<試訳> 傷つけられた道徳的感情や、それにまして美的な感情が時には容赦ないものとなりがちです。もちろん、才気溢れる検事の論告に、被告の性格と行動の徹底した分析と、事件への厳正な批判的見解を私達は聞きましたし、何よりも、私達に問題の要点を説明するため、かなりの深層の心理分析を提示されました。これらの深層の洞察は、被告個人に対して多少なりと意図的な悪意ある偏見を持っていては、決して行われ得ないものに違いありません。

・ 弁護士は先に行われた検事の論告の姿勢をまずは言葉を尽くして評価します。それは論敵へのご挨拶という感じですから、どこで反撃に転じるか、傍聴者は興味津々でしょう。

ある種の芸術的遊戯心2019-04-12

 ≪Но ведь есть вещи, которые даже хуже, даже гибельнее в подобных случаях, чем самое злостное и преднамеренное отношение к делу. Именно, если нас, например, обуяет некоторая, так сказать, художественная игра, потребность художественного творчества, так скахать, создания романа, особенно при богатстве психологических даров, которыми бог оделил наши способности.≫

<試訳> しかし、この種の場合、事件への極めて悪意に満ちた偏見ある態度よりも、もっと悪く、さらに致命的でさえある事柄があるのです。つまり、たとえて言えば、もしある種の芸術的遊戯心、言わば小説の創作と言ったような芸術的創作の意欲が私達を捉える場合で、神が私達の才能に恵んでくれた心理分析の天分が豊かな場合に特にそうなのです。

・ 心理の分析が多かった検事の論告への批判です。とは言え無実の物証がないのですから、弁護士にとっても心理の推測や仮定を用いざるを得ないので、この批判は自らへの戒めでもあるでしょう。

心理分析は両刃の剣2019-04-13

 ≪Ещё в Петербурге, ещё только собираясь сюда, я был предварен - да и сам знал безо всякого предварения, что встречу здесь оппонентом глубокого и тончайшего психолога, давно уже заслужившего этим качеством своим некоторую особливую славу в нашем молодом ещё юридическом мире. Но ведь психология, господа, хоть и глубокая вещь, а всё-таки похоже на палку о двух концах (смешок в публике).≫

<試訳> 私がまだペテルブルグにいて、この地へ来る準備をしている時から、予め忠告されたのは、もっとも忠告がなくても私自身知っていたのですが、私が当地でまみえる論敵が、深淵で鋭敏極まりない心理分析者であり、我が国のまだ歴史の浅い法曹界ですでにその特質をもって以前から特別な名声を得ておられた事です。しかし皆さん、心理分析と言うのは、たとえそれが深淵なものであろうとも、やはり両刃の剣に似たものなのです( 傍聴席に笑い声 )。

・ 弁護士は検事の才能を認めながらも、その手法の危うさに論を進めます。かつて共に学んだ旧知の難敵をどのように攻略するのか待たれます。

倒れた者の世話をしている2019-04-14

 ≪О,вы, конечно, простите мне тривиальное сравнеие моё; я слишком красноречиво говорить не мастер. Но вот, однако же, пример - беру первый попавшийся из речи обвинителя. Подсудимый, ночью, в саду, убегая перелезает через забор и повергает медным пестом вцепившегося в его ногу лакея. Затем тотчас же соскакивает обратно в сад и целых пять минут хлопочет над поверженным, стараясь угадать: убил он его или нет?≫

<試訳> ああ、もちろん、皆さんは私の陳腐な比喩をお許し下さるでしょう。なにしろ私は雄弁に語るのがあまりに不得手なものですから。しかしながら、検事の論告から思いつくままに例を挙げましょう。被告は夜、庭で塀を乗り越えて逃走する時に、足にしがみついた使用人を銅の杵で打ち倒しています。それから直後に元の庭に跳び下り、まる5分間、死んだのかどうか見て取ろうと努めながら倒れた者の世話をしているのです。

・ この事実経過は検事論告の通りで、ドミートリィの証言と一致しています。ドミートリィがそのまま逃げずにグリゴーリイを心配して戻った点に注目しています。

憐れみの情から2019-04-15

 ≪И вот обвинитель ни за что не хочет поверить в справедливость показания подсудимого, что соскочил он к старику Григорию из жалости. "Нет, дескать, может ли быть такая чувствительность в такую минуту; это-де неестественно, а соскочил он именно для того, что убедиьтся: жив или убит единственный свидетель его злодеяния, а стало быть, тем и засвидетельствовал, что он совершил это злодеяние, так как не мог соскочить в сад по какому-нибудь другому поводу, влечению или чувству".≫

<試訳> それなのに検事は、被告が憐れみの情からグリゴーリィ老人の所へ跳び下りたとの供述の正当性を何としても信じようとされません。“ いや、そのような感覚があのような瞬間にあり得るか。そんな事は不自然であり、跳び下りたのは、犯行の唯一人の目撃者が生きているかどうかを確認するために他ならず、したがって、それによって彼が犯罪を遂行した事を立証した事になる。他のいかなる動機、欲求、あるいは感情によって庭に跳び下りるはずがないからである ”、と。

・ ドミートリィがグリゴーリィを放っておけずに介抱を試みた心情を検事は認めません。事実を全く逆に解して犯行の根拠にするのです。一つの行動について、その時の心の中を立証するのは不可能な事を思い知らされます。
ちょうどこの頃、スメルジャコフが衝立の陰で犯行の機会を狙っていたのです。

まさにこれが心理学2019-04-16

 ≪Вот психология; но возьмём ту же самую пасихологию и приложим её к делу, но только с другого конца, и выйдёт совсем не менее правдоподобно, убийца соскакивает вниз из предосторожности, чтоб убедиться, жив или нет свидетель, а между тем только что оставил в кабинете убитого им отца своего, по свибетельству самого же обвинителя, колоссальную на себя улику в виде разорванного пакета, на котором было написано, что в нём лежали три тысячи.≫

<試訳> まさにこれが心理学です。でもこの際その心理学を借りて事件に適用してみましょう。ただし、別の方向からです。すると、全くこれと劣らない真実味ある結果になるのです。殺人犯が警戒心から目撃者の生死を確認するために跳び下りた、ところが一方で犯人は、検事自身の証言によると、彼が殺した父親の書斎に、3千ルーブルが入っていると上書きした破られた状態の封筒という、自分にとって重大な証拠物件を放置してきたばかりなのです。

・ 検事の心理分析を逆手にとって、弁護士は同じ手法で反論しようとしています。事件を起こした犯人は注意深さが一貫しているはずだ、と矛盾を突くのです。

冷酷で用心深い警戒心2019-04-17

 ≪"Ведь унеси он этот пакет с собою, то никто бы и не узнал в целом мире, что был и существовал пакет, а в нём деньги, и, что, стало быть, деньги были ограблены подсудимым". Это изречение самого обвинител. Ну так на одно, видите ли, не хватило предосторожности, потерялся человек, испугался и убежал, оставив на полу улику, а как вот минуты две спустя ударил и убил другого человека, то тут сейчас же является самое бессердечное и расчётливое чувство предосторожности к нашим услугам.≫

<試訳> “ 彼ならこの封筒を持ち去れば、封筒が存在した事もその中に金が入っていた事も、したがって、金が被告によって盗まれた事も、世界中の誰も気づかなかっただろう ”。これは検事ご自身の説です。さて、そうなると、一度は十分な警戒をせずに、床に証拠物件を残したまま、うろたえ、驚いて逃げ去った人間が、たった2分後に、もう一人を殴り殺して、そこで今度は極めて冷酷で用心深い警戒心を都合よく示してくれた事になりますね。

・ 検事がスメルジャコフ犯人説の否定の根拠にしたもので、もし彼なら袋ごと持ち去るはずなのだから、封筒が放置されていたのはドミートリィの犯行だとします。それこそドミートリィに罪を着せるスメルジャコフの策略でした。それに対して弁護士は、同じ人間が時を置かずに相反する性格を示す矛盾を突きます。

目撃者を増やすかも知れない2019-04-18

 ≪Но пусть, пусть это так и было: в том-то де и тонкость психологии, что при таких обстоятельствах я сейчас же кровожаден и зорок, как кавказский орёл, а в следущую минуту слеп и робок, как ничтожный крот. Но если уж я так кровожаден и жестоко расчётлив, что, убив, соскочил лишь для того, чтобы посмотреть, жив ли на менясвидетель или нет, то к чему бы, кажется, возиться над этою новою жёртвою моей целых пять минут, да ещё нажить, пожалуй, новых свидетелей?≫

<試訳> でもいいでしょう、そうだったとしましょう。そのような状況に際して、たった今カフカースの鷲のように残忍で目ざとい人間が、次の瞬間にはちっぽけなモグラのように目が見えず憶病になるという、その事にこそ心理分析の鋭さがありますから。けれども、殺した後で目撃者が生きているかどうかを見るためだけに跳び下りるほど、残忍で冷酷なまでに周到だとするならば、思うに、何のために、この新たな犠牲者に対して5分間もかかずり合って、さらに新たな目撃者を増やすかも知れない事をしたのでしょう?

・ この5分間についての弁護士の疑問は検事には説明し難い点で、事実に迫るものです。塀を越えようとしたドミートリィはグリゴーリィに足を掴まれて、思わず殴りました。彼は跳び下りてハンカチで額を拭くなど手当てしますが、暗闇の中なので生死が定かでないままに先を急いで去ったのです。

懸念を心から取り除く方がいい2019-04-19

 ≪К чему мочить платок, отирая кровь с головы поверженного, с тем чтобы платок этот послужил потом против меня же уликой? Нет, если мы уж так расчётливы и жестокосерды, то не лучше ли бы было, соскочив, просто огорошить поверженного слугу тем же самым пестом ещё и ещё раз по голове, чтоб уж убить его окончательно и, искоренив свидетеля, снять с сердца всякую заботу?≫

<試訳> 何のために倒れた者の頭の血をぬぐってハンカチを血で濡らし、後でそのハンカチが証拠物件となるような事をしたのでしょう? いや、もしそれほどに計算高く冷酷ならば、跳び下りてあっさりと倒れた使用人を例の同じ杵で頭を何度も殴りつけ、完全に殺して目撃者を抹殺して一切の懸念を心から取り除く方がいいではありませんか?

・ 弁護士の問いかけは、確かに冷酷な犯人ならばそうするだろうと思わせる説得力があります。実際にはドミートリィはそうぜずに手当を試みているのです。

証拠の品を残したままに2019-04-20

 ≪И наконец, я соскакиваю, чтобы проверить, жив или нет на меня свидетель, и тут же на дорожке оставляю другого свидетеля, именно этот самый пестик, который я захватил у двух женщин и которые обе всегда могут признать потом этот пестик за свой и засвидетельствовать, что это я у них его захватил. И не то что забыл его на дорожке, обронил в рассеянности, в потерянности: нет, мы именно отбросили наше оружие, потому что нашли его шагах в пятнадцати от того места, где был повержен Григорий.≫

<試訳> そして最後に、目撃者が生きているかどうか確かめるために跳び下りた時、そこの小道にもう一つの証拠の品、つまり例の杵を残したままにします。その杵は二人の女性のいる所で掴み取ったもので、どちらもその杵が自分達ので、そこから掴み取っていったと、後でいつでも証言できるわけです。しかも小道に置き忘れたり、放心してうっかり取り落としたのではありません。そうではなく、被告はその凶器をまさに投げ捨てたのです。なぜなら、凶器は倒れたグリゴーリィの場所から15歩ばかりの所で見つかったからです。

・ 杵の落ちていた状況からの推理です。ドミートリィからも聴取しているはずで、弁護士は自信に満ちています。検事側が犯行に使われたとする杵が別の意味を語るのです。現代の鑑識ならフョードル殺害に使われなかった事は明確に立証されるところでしょう。