嫉妬に狂わんばかりに2019-05-30

 ≪Он побежал сломя голову не грабить, а лишь узнать, где она, эта женщина, его сокрушившая, - не по программе, стало быть, не по написанному он побежал, то есть не для обдуманного грабежа, а побежал внезапно, нечаянно, в ревнивом бешенстве! "Да, скажут, но всё-таки, прибежав и убив, захватил и деньги".≫

<試訳> 彼が一目散に駆け出して行ったのは金を奪うためではなく、彼女が、自分を悲しみに打ちのめしたあの女性がどこにいるかを知るためでした。つまり計画に沿って、筋書き通りに駆け出たのではありません。となると、予め考え抜いた強奪のためではなく、嫉妬に狂わんばかりに思いがけず咄嗟に駆け出したわけです! “ そうだとしても、やはり駆けて行って殺し、金を奪ったではないか ” と言うかも知れません。

・ グルーシェンカの行き先を小間使いのフェーニャに問いただしたドミートリィが、答えに窮する彼女の様子を見て、父の所へ行ったに違いないと早合点して駆け出したのが事実で、計画的ではないのです。