いたのだ、したがって2019-06-08

 ≪Этими двумя словечками: коли был, так уж непременно и значит, всё исчерпывается, всё обвинение - "был, так и значит". А если не знаит, хотя бы и был? О, я согласен, что совокупность фактов, совпадение фактов действилельно довольно красноречивы. Но рассмотрите, однако, всё эти факты отдельно, не внушаясь их совокупностью: почему, например, обвинение ни за что не хочет допустить правдивости показания подсудимого, что он убежал от отцова окошка?≫

<試訳>  庭にいたからには、したがって必ず殺したという事、“ いたのだ、したがって ”、これら二つの言葉によって、起訴理由の全てが言い尽くされているのです。そう、私は実際に事実の総体が、事実のつながり合いがかなり雄弁な事には同意をします。しかしながら、これらの事実の全てを個別に、その総体に左右されずによく吟味してみて下さい。たとえば、被告が父親の窓辺から逃げ去ったという供述の真実性を、なぜ検事は何としても認めようとしないのでしょうか?

・ 弁護士はドミートリィが庭を走り去った事と殺人とは結びつかないと主張します。それぞれが別の事なのに、事件全体の中で結果的に関連づけられてしまったのです。被告が否認しているのですから厳密な検討を求めるのは当然です。