全然見ようとはせず2019-12-28

 ≪Но прибыли ещё цветы от Катерины Ивановны, и когда Алёша отворил дверь, штабс-капитан с пучком цветов в дрожащих руках своих обсыпал ими снова своего дорогого мальчика. Он едва взглянул на вошедшего Алёшу, да и ни на кого не хотел глядеть, даже на плачущую, помешанную жену свою, свою "мамочку", которая всё старалась приподняться на свои больные ноги и заглянуть поближе на своего мёртвого мальчика.≫

<試訳> しかし、またさらにカテリーナからの花が届き、アリョーシャが戸を開けた時、二等大尉が震える手に花束を抱え、新たにその花をいとしい子供に散らしてやっていた。彼は入って来たアリョーシャにちらりと目を向けただけで、誰をも全然見ようとはせず、泣いている気のふれた妻、大切な“ 母さん ” をさえ見なかった。当の彼女は自分の痛んだ足で何とか身を持ち上げて、死んだ子を近くで覗き見ようと骨を折っていた。

・ 父親は心ここにあらずで、周囲の事が全く目に入らない様子です。いつもは妻をいたわって何かと心遣いをしていたのですが無理もありません。コーリャが言った、見るのが辛い “ 悲惨な ” 状況ですが、皆の愛が花に託されてイリューシャを包んでいます。