走らんばかりに急ぎ出した2020-01-18

 ≪Но он не дал, даже вдруг испугался за свои цветы, точно их хотели у него совсем отнять, и, поглядев на могилку и как бы удостоверившись, что всё уже сделано, кусочки покрошены, вдруг, неожиданно и совсем даже спокойно поверенулся и побрёл домой. Щаг его однако становился всё чаще и уторопленнее, он спешил, чуть не бежал. Мальчики и Алёша от него не остсавали.≫

<試訳> けれども彼は渡そうとせず、まるで誰かが花を奪おうとしているように怯えた。そして墓を見やり、それがすっかりできあがってパン屑が撒かれたのを確かめると、いきなり、意外にもすっかり平静に、くるりと向き直ってよろよろと家へと向かった。とは言え、歩みはしだいに小刻みにせかせかし、走らんばかりに急ぎ出した。少年達とアリョーシャは彼から離れずについていった。

・ イリューシャの埋葬が終わりました。取り乱していた父親も、何とか思い通りにできたので満足したようです。裏表がなく心の動きをそのまま行動に表わす人は、現実の社会では生きにくいですが、そのような人物像を作者は同情を込めて描いているように感じます。