夢中になりかけたくらいです2020-03-11

 ≪Мы сидели рядом, потом ходили в фойе.
- Вы похудели, - сказала она. - Вы были больны?
- Да. У меня простужено плечо, и в дождливую погоду я дурно сплю.
- У вас вялый вид. Тогда, весной, когда вы приходили обедать, вы были моложе, бодрее. Вы тогда были воодушевлёны и много говорили, были очень интересны, и, признаюсь, я даже увлеклась вами немножко.≫

<試訳> 私達は並んで座り、その後ロビーにき行きました。
「お痩せになりましたわね」 彼女が言いました。「ご病気をなさったの?」
「ええ。肩を痛めまして、雨模様の天気の時はよく眠れないのです」
「元気のない様子ですわね。春にお食事にいらした時は、もっと若々しくて溌溂とされてましたわ。あの時は張り切って、たくさんお話し下さり、とても面白い方でいらしたので、実を申しますと私、夢中になりかけたくらいですのよ」

・ しばらくぶりに図らずも二人だけで語り合う機会が訪れます。秋の終わりですから、農作業が一段落してやっと気持に余裕ができた頃です。心にかけていた人と話せる幸運に夢心地です。彼女も再会を喜んで自分から親しく話しかけています。

お会いするような気が2020-03-12

 ≪Почему-то часто в течение лета вы приходили мне на память и сегодня, когда я собиралась в театр, мне казалось, что я вас увижу.
И она засмеялась. - Но сегодня у вас вялый вид, - повторила она. - Это вас старит.
На другой день я завтракал у Лугановичей; после завтрака они поехали к себе на дачу, чтобы распорядиться там насчёт зимы, и я с ними. С ними же вернулся в город и в полночь пил у них чай в тихой, семейной обстановке, когда горел камин и молодая мать всё уходила взглянуть, спит ли её девочка.≫

<試訳> なぜかしら、しょっちゅう夏の間あなたを思い出しまして、今日も劇場に参りました時、あなたにお会いするような気がいたしましたのよ」 そう言って彼女は笑い出しました。「でも今日は元気のないご様子」 と彼女は繰り返しました。「老け込まれたようにお見うけしますわ」
翌日、私はルガノービッチの家で昼食をご馳走になりました。食事が済むと、夫妻が冬支度を指示するために別荘に出かけたので、私も同行しました。また一緒に町に戻り、夜半に静かな家庭的な雰囲気の中で茶を飲みました。その時は暖炉が赤く燃え、若い母親は絶えず女の子が眠っているか見に行くのでした。

・ 劇場で再会したアンナがアリョーヒンを気遣います。それを機に彼はまた夫妻のもてなしを受け、家庭の温かさに接しながら徐々に親しくなります。母親としての彼女の姿にも魅力を感じたようです。

美しいと感じるゆったりした声2020-03-13

 ≪И после этого в каждый свой приезд я непременно бывал у Лугановичей. Ко мне привыкли, и я привык. Обыкновенно входил я без доклада, как свой человек. - Кто там? - слышался из дальних комнат протяжный голос, который казался мне таким прекрасным. - Это Павел Константиныч, - отвечала горничная или няня. Анна Алексееуна выходила ко мне с озабоченным лицом и всякий раз спрашивала: Почему вас так долго не было? Случилось что-нибудь?≫

<試訳> この事があってから、私は町に着く度に必ずルガノービッチの家に行くようになりました。皆が私に馴れ親しんでくれて、私も心安くなりました。私はいつも身内のように案内を請わずに家に通ったものです。
「どなたですの?」 遠くの部屋から、とても美しいと感じるゆったりした声が聞こえるのです。
「パーベル・コンスタンチヌイッチ様でございます」 と小間使いか乳母が答えます。アンナが私のところに現れて心配そうな顔をして、毎回のようにこう尋ねました。「どうしてこれほど長い間お見えにならなかったのですか? 何かございましたの?」

・ 交際が続いて気安く訪問できる間柄になります。アンナの全てに魅了され、思慕の情を深めるばかりのアリョーヒンです。

新しく特別で大切な印象2020-03-14

 ≪Её взгляд, изящная, благородная рука, которую она подавали мне, её домашнее платье, причёска, голос, шаги всякий раз производили на меня всё то же впечатление чего-то нового, необыкновенного в моей жизни и важного. Мы беседовали подолгу и подолгу молчали, думая каждый о своём, или же она играла мне на рояле.≫

<試訳> 彼女の眼差しや差し伸べる優美で気品のある手、部屋着や髪型、声や足音が、訪れる度に私の人生の中になかった、何か新しく特別で大切な印象をいつも惹き起こしました。私達はしばらく談笑しては、それぞれ自分の事を考えながらしばらく黙り込んだりしました。また、彼女がピアノを弾いてくれる事もありました。

・ 何もかもが魅力的に思える “ 恋は盲目 ” 状態そのものです。“ 恋について ” は、もうここで言い尽くされたような感じです。この感情がもたらす悲喜劇を描いた作品は、文学に限らず古今の芸術分野にも少なくありません。

苦労知らずの女が子豚を買った2020-03-15

 ≪Если же никого не было дома, то я оставался и ждал, разговаривал с няней, играл с ребёнком или же в кабинете лежал на турецком диване и читал газету, а когда Анна Аолексеевна возвращалась, то я встречал её в передней, брал от неё все её покупкти, и почему-то всякиё раз эти покупки я нёс с такою любовью, с таким торжеством, точно мальчик. Есть пословица: не было у бабы хлопот, так купила порося. Не было у Лугановичей хлопот, так подружились они со мной.≫

<試訳> もし家に誰もいなくても、私はそのまま留まって待つ事にして、乳母と会話したり子供と遊んだり、あるいは書斎でトルコ風のソファに横になって新聞を読みました。そこにアンナが帰ってくると、玄関に彼女を出迎えて買った物を全部受取るのですが、なぜか私は毎回まるで少年のよう昂った気持で、愛着を持って買物の品を運んだものです。“ 苦労知らずの女が、子豚を買った ” という諺があります。ルガノ―ビッチ家には気苦労が何もなかったので、それで私と親密になったのです。

・ 彼はすっかり家族の一員になったようです。親しいとは言え他人を自由に家に通せるのは、彼が自覚しているように、ルガノ―ビッチ家に余裕があればこそでしょう。

回転車の中のリスのように2020-03-16

 ≪Если я долго не приезжал в город, то, значит, я был болен или что-нибудь случилось со мной, и они оба сильно беспокоились. Они беспокоились, что я, образованный человек, знающий языки, вместо того, чтобы заниматься наукой или литеранурным трудом, живу в деревне, верчусь как белка в колесе, много работаю, но всегда без гроша.≫

<試訳> 私がしばらく町に行かないと、私が病気か、それとも何かがあったのだ、と二人ともひどく心配しました。夫妻は私が外国語もいくつか知っている教養のある人間なのに、学問や文学の仕事にたずさわるどころか、田舎に住んで回転車の中のリスのようにあくせく働いていて、いつも文無しでいる事を気にかけていました。

・ アリョーヒン自身できる事なら大学での教育を生かしたかったのですが、事情が許しませんでした。何かと彼を案じてくれる夫妻の優しさは身に沁みるでしょう。

心を痛めてくれた2020-03-17

 ≪Им казалось, что я страдаю и если я говорю, смеюсь, ем, то только для того, чтобы скрыть свои страдания, и даже в веселые минуты, когда мне было хорошо, я чувствовал на себе их пытливые взгляды. Они были особенно трогательны, когда мне в самом деле приходилось тяжело, когда меня притеснял какой-нибудь кредитор или не хватало денег для срочного платежа; оба, муж и жена, щептались у окна, потом он подходил ко мне и с серьёзным лицом говорил:≫

<試訳> 夫妻は、私が苦しんでいるのだ、私が話したり笑ったり食べたりしていても、それは自分の苦しみを隠そうとしているだけだと思ったらしく、私が気分が良くて楽しんでいる時でさえ探る様な視線を感じました。私が実際に困難にぶつかった時や、何かで債権者に迫られた時や、急ぎの支払いのためのお金が不足な時などには、二人はことさら心を痛めてくれました。夫妻が窓の傍でひそひそと話し、その後で彼が私に近寄って来て真剣な顔でこう話したものです。

・ 親しい間柄でも、これほど相手を気遣って接する関係はなかなかないでしょう。温かい人間関係は外から見ても幸せな気持を呼び起こします。

私と妻のたってのお願い2020-03-18

 ≪- Если вы, Павел Константиныч, в настоящеее время нуждаетесь в деньгах, то я и жена просим вас не стесняться и взять у нас. И уши краснели у него от волнения. А случалось, что точно так же, пошептавшись у окна, он подходил ко мне, с красными ушами, и говорил: - Я и жена убедительно просим вас принять от нас вот этот подарок. И подавал запонки, портсигар или лампу, и я за это присылал им из деревни битую птицу, масло и цветы.≫

<試訳> 「パーベル・コンスタンチヌィチ、もし現在お金に困っているなら、私と妻からお願いしますが、遠慮なさらずに私共のをお持ち下さい。それで彼はどぎまぎして耳たぶまで赤らめるのでした。また、同様にこんな事もありました。例によって窓辺で囁き合ってから、彼が私のもとにやって来て、「私と妻のたってのお願いですが、この私達からの贈り物をどうぞ受け取って下さい」 と、やはり耳たぶを赤らめて話すのです。そしてカフスボタンやシガレットケース、あるいはランプなどをくれました。そして私もお返しに、射落とした小鳥やバターや花などを田舎から送ったのです。

・ 夫妻の善意に溢れた気遣いが伝わってきます。アリョーヒン自身が誠実な人柄だからでもあるでしょう。これほど信頼し合った関係を話す彼の口調に、このような事が長く続かないのではないかという不安が醸し出されてもいます。

若く美しく聡明な女性の謎2020-03-19

 ≪Кстати сказать, оба они были состоятельные люди. В первое время я часто брал взаймы и был не особенно разборчив, брал, где только возможно, но никакие силы не заставили бы меня взять у Лугановичей. Да что говорить об этом! Я был несчастлив. И дома, и в поле, и в сарае я думал о неё, я старался понять тайну молодой, красивой, умной женщины, которая выходит за неитнересного человека, почти за старика (мужу было больше сорока лет), имеет от него детей,≫

<試訳> ついでながら、彼等夫妻はかなり裕福な人達でした。始めの頃、私はよく借金をしたもので、それも相手かまわず借りられる所ならどこでからでも借りたのですが、ルガノ―ビッチ家からは何としても借りませんでした。もっともこんな事を言ってもしょうがない! 私は不幸でした。家でも畑にいても納屋の中でも彼女の事を考えました。どうして面白みのない、ほとんど老年と言っていいような人物( 夫は40以上も年上でした ) と結婚しその子供を生んだのか、若く美しく聡明な女性の謎を理解しようと努めたのです。

・ 親しいからこそ金銭上の関係になりたくないとの気持ちは理解できます。アンナの夫がそれほど年上だとは思いませんでした。歳の差がある夫妻が仲良く暮らしているのが、若いアリョーヒンにとっては理解できない謎なのです。

人生における恐ろしい誤り2020-03-20

 ≪- понять тиайну этого неитересного человека, добряка, простяка, который рассуждает с таким скучным здравомыслием, на балах и вечеринках держится около солидных людей, вялый, ненужный, с покорным, безучастным выражением, точно его привели сюда продавать, который верит, однако, в своё право быть счастливым, иметь от неё детей; и я всё старался понять, почему она встретилась именно ему, а не мне, и для чего это нужно было, чтобы в нашей жизни произошла такая ужасная ошибка.≫

<試訳> この面白味のない、善人でお人好しの人物の謎を理解しようとしました。極めて退屈で常識的な考えを論じ、舞踏会や夜会では、のろのろした無用な存在で、追従と無関心な顔つきでお堅い人々の近くに陣取り、まるで売りに出しに連れて来られたような男なのです。そんな男が、あの人に子供を産ませて幸せになる資格があると信じているという謎をです。そしてなぜ彼女が出会ったのがそんな彼で、私ではないのか、また、何のために私達の人生において、このような恐ろしい誤りが起こらなければならなかったのかを、絶えず懸命に理解しようとしました。

・ 苦しさを伴う疑問ですが、答えが見つかるとは思えません。それにしても、歓待してもらい何かと世話になっている、人の好いルガノ―ビッチに対する内心の評価が急に厳しくなります。“ 恐ろしい誤り ” と断ずるのは自分本位ですが、嫉妬のなせるわざでしょう。