どれほど悲哀に満ちていたか2020-04-05

 ≪и они думали о том, какое, должно быть, скорбное лицо было у молодой дамы, когда он прощался с ней в купе и целовал ей лицо и пречи. Оба они встречали её в городе, а Буркин был даже знаком с ней и находил её красивой.≫

<試訳> そして彼等は、アリョーヒンが客室で彼女と別れて顔や肩に口づけした際、若い夫人の顔がどれほど悲哀に満ちていたかを思いやった。彼等は二人とも町で彼女に出会った事があったし、ブールキンに至っては知り合いだったほどで、美しい人だと思っていた。

・ 失恋話が終わりました。一番最後に二人ともアンナを知っていた事が分かって拍子抜けの感じがします。淡々と経緯を語り終え、感慨や判断をせずに、読者に委ねるのが作者らしい閉じ方です。主張が強く細部まで執拗に書き尽くすドストエフスキーの文体との違いを感じます。