疑り深さに驚いて2020-04-29

 ≪- Так вот-с... и опять, по такому же дельцу... - продолжал Раскольников, немного смутившись и удивляясь недоверчивости старухи. "Может, впрочем, она и всегда така, да я в тот раз не заметил", - подумал он с неприятным чувством. Старуха помолчала, как бы в раздумье, потом отступила в сторону и, указывая на дверь в комнату, произнесла, пропуская гостя вперёд: - Пройдите, батюшка.≫

<試訳> 「それはどうも、その… また、同じような用件で…」 ― 老婆の疑り深さに驚いて、ラスコーリニコフは少しどぎまぎして続けた。“ もしかしたら婆さんはいつもこうで、あの時は気づかなかったのかも知れない ” ― 彼は不愉快な気分で思った。老婆は思案するように黙っていたが、やがて脇に退いて部屋への戸を指し示して客を前に導きながら 「お通りなさいな、学生さん」 と言った。

・ 老婆がじっくり相手を見た上でやっと部屋に通します。互いに気を許せない事情がありそうです。