小さな聖像の前に灯明が2020-05-01

 ≪Но в комнате не было ничего особенного. Мебель, вся очень старая и из жёлтого дерева, состояла из дивана с огромно выгнутою деревянною спинкой, круглого стола овальной формы перед диваном, туалета с зеркальцем в простенке, стульев по стенам да двух-трёх грошовых картинок в жёлтых рамках, изображавших немецких барышень с птицами в руках, - вот и вся мебель. В углу перед небольшим образом горела лампада.≫

<試訳> しかし、部屋の中には特別な物は何もなかった。家具はどれも古く黄ばんだ木でできていて、大きく歪んだ木の背もたれのソファ、ソファの前の楕円形の丸テーブル、窓の間の壁際に鏡付きの化粧台とやはり壁際に椅子数脚、そして鳥を手にのせたドイツ娘を描いた、黄色の額縁に入った安っぽい絵が2、3枚、それらが家具の全てだった。片隅には小さな聖像の前に灯明が灯っていた。

・ ラスコーリニコフの視線がへやを注意深く辿ります。これと言って目を惹くものはありません。部屋の一隅に祈りの場所としてイコンと灯明が置かれてい状況は他の作品にも見られます。「カラマーゾフの兄弟」 の中で、幼いアリョーシャ抱き上げた母が聖像の前で熱心に祈る場面、アリョーシャをからかい気味に遇していたグルーシェンカが、ゾシマ長老の死を知って、急に真顔になり聖像の前で祈る場面などを思い出します。聖なる場所で、ここでも何か意味が込められているように思います。

右手の2番目の小部屋2020-05-02

 ≪Всё было очень чисто: и мебель, и полы были оттёьрты под лоск; амё блестело. "Лизаветина работа", - подумал молодой человек. Ни пылинки нельзя было найти во всей квартире. "Это у злых и старых вдовиц бывает такая чистота", - продолжал про себя Раскольников и с любопытством покосился на ситцевую занавеску перед дверью во вторую, крошечную комнатку, где стояли старухины постель и комод и куда он ещё ни разу не заглядывал.≫

<試訳> どれもがとても清潔だった。家具も、床もつや拭きで光っていた。“ リザベータの仕事だな ” 青年はそう思った。部屋のどこにも塵一つ見当たらなかった。“ 意地の悪い老未亡人に、こんな清潔さはよくあるものだ ” ― ラスコーリニコフは胸の内で考え続けた。そして興味を持って右手の2番目の小部屋への戸の前の更紗のカーテンを横目で見た。そこには老婆のベッドと整理ダンスが置いてあって、そこは一度も覗いた事がなかった。

・ 室内の様子を彼は探偵のように詳細に探り推理します。隣の小部屋の方が気掛かりなのは、そこが彼の計画に重要な場なのかも知れません。後に分かるのですが、リザベータは老婆の妹です。

質草を持って来ました2020-05-03

 ≪Вся квартира состояла из этих двух комнат. - Что угодно? - сторого произнесла старушонка, войдя в комнату и по-прежнему становясь прямо перед ним, чтобы глядеть ему прямо в лицо. - Заклад принес, вот-с! - И он вынул из кармана старые плоские серебряные часы. На оборотной дощечке их был изображен глобус. Цепочка была стальная. - Да ведь и прежнему закладу срок. Ещё третьего дня месяц как минул.≫

<試訳> 住居はこの二つの部屋でできていた。
「御用は何ですかね?」 老婆が部屋に入って来て、またさっきのように顔を直視しようと彼の前に立ちはだかって厳しい調子で言った。
「質草を持って来ました、これです!」 ― そして彼はポケットから古い平たい銀時計を取り出した。蓋の裏側に地球儀が描かれていた。鎖は鋼鉄製だった。
「前の質草が期限なんですがね。ひと月を3日も過ぎてますよ」

・ 老婆は金貸し業で、ラスコーリニコフは前回の借りもまだ返していないのです。貧乏学生は良い客とは言えないので、厳しく応対するのでしょう。

4ルーブルほど貸して下さい2020-05-04

 ≪- Я вам проценты ещё за месяц внесу; потерпите.
- А в том моя добрая воля, батюшка, терпеть или вещь вашу теперь же продать.
- Много ль за часы-то, Алёна Ивановна?
- А с пустяками ходишь батюшка, ничего, почитай, не стоит. За колечко вам прошлый раз два билетика внесла, а оно и купить-то его новое у ювелира за полтора рубля можно.
- Рубля-то четыре дайте, я выкуплбю, отцовские. Я скоро деньги получу.≫

<試訳> 「もうひと月分の利息を入れますから、辛抱してください」
「そりゃお前さん、辛抱しようが今すぐ質草を流そうが、私の勝手だがね」
「この時計で結構な額になりませんか、アリョーナ・イワーノブナ?」
「つまらん物ばかり持って来なさるねえ、ほとんど何の値打ちもないね。前の時は指輪に札2枚貸したけど、あんなのは貴金属店で1枚半で買える代物だよ」
「4ルーブルほど貸して下さい、受け出しますよ、父の物ですから。すぐにも金が入るので」

・ 少しでも多く金を借りたいラスコーリニコフが老婆と交渉します。相手はしたたかに質草の価値のなさを決めつけます。彼にとって貴重な父の形見の時計ですが、値を決める主導権は貸す側の彼女にあります。

別の目的があって来た事を思い出し2020-05-05

 ≪- Полтора рубля-с и процент вперёд, коли хотите-с.
- Полтора рубля! - вскрикнул молодой человек. - Ваша воля. - И старуха протянула ему оратно часы. Молодой человек взял их и до того рассердился, что хотел было уже уйти; но тотчас одумался, вспомнив, что идти больше некуда и что он ещё и за другим пришёл.
- Давайте! - сказал он грубо. Старуха полезла в карман за ключами и пошла в другую комнату за занавески.≫ 

<試訳> 「1ルーブル半で利息天引きだね、それでよければ」
「1ルーブル半だって!」 青年は大声で叫んだ。
「お好きなように」 ― そして老婆は時計を彼に突き返した。青年はそれを受け取るともう出て行きたいほど腹が立った。しかし同時に、これ以上どこにも行く当てがないのと、もう一つ別の目的があって来た事を思い出して考え直した。
「貸してくれ!」 乱暴に彼が言った。老婆はポケットに手を突っ込んで鍵を探り、カーテンの後の次の間に行った。

・ 彼は憤慨して立ち去る寸前で、次の計画のために踏み止まります。二人の位置関係や言葉の一つ一つが、次の何かに関係するかも知れず気が抜けません。

ひたすら探ろうと2020-05-06

 ≪Молодой человек, оставшись один среди комнаты, любопытно прислушивался и соображал. Слышно было, как она отперла комод. "Должно быть, верхний ящик, - соображал он. - Ключи она, стало быть, в правом кармане носит... Всё на одной связке, в стальном кольце... И там один ключ есть всех больше, втрое, с зубчатою бородкой, конечно, не от комода...≫

<試訳> 部屋の真ん中に一人残された青年は、ひたすら探ろうと聞き耳を立て、考え巡らした。老婆が箪笥を開けるのが聞こえた。“ おそらく上の引き出しだ ” ― と彼は判断した ― 鍵は右ポケットに入れているんだな…。全部束にして、鉄の輪に通している…。そしてどれよりも大きいのが一本あったな、3倍もあった、ぎざぎざの歯がついたやつだ、もちろん箪笥のじゃない…。

・ 老婆がポケットから鍵束を出したのを、彼は逃さずに記憶に留めたのです。そこから推理を巡らして隣室の状況を想像します。それを把握するのが目的の一つのようです。

なんて下劣な事を2020-05-07

 ≪Стало быть, есть ещё какая-нибудь шкатулка, али укладка... Вот это любопытно. У укладок всё такие ключи... А впрочем, как это подло всё..."
Старуха воротилась.
- Вот-с, батюшка: коли по гривне в месяц с рубля, так за полтора рубля причтётся с вас пятинадцать копеек, за месяц вперёд-с. Да за два прежних рубля с вас ещё причитается по сему же счёту вперёд двадцать копеек.≫

<試訳> そうすると、まだ貴重品箱のような物が何かあるのか、それとも、長持が…。これは面白いぞ。長持にはたいていあんな鍵がつきものだ…。それにしても、僕はなんて下劣な事をあれこれと… ”
老婆が戻って来た。
「じゃあ、学生さん、ひと月1ルーブルにつき10コペイカとして、1ルーブル半だと15コペイカ、この先ひと月分として天引きとなりますな。それにこの前の2ルーブル分の20コペイカを加えて引かせてもらいますよ。

・ 老婆は金貸しを生業にしているので、金を巡って客とのもめ事もあったでしょう。戸口で用心深い応対をしたのも分かります。ひと月の利息が一割、一年で元金の倍以上になるのですから高利貸です。ラスコーリニコフが以前の分がまだ未払いなのに、また借りに来たのは、部屋の状況を探るためのようです。

老婆をじっと見つめ2020-05-08

 ≪А всего, стало быть, тридцать пять. Приходится же вам теперь всего получить за часы ваши рубль пятнадцать копеек. Вот получите-с.
- Как! так уж теперь рубль пятнадцать копеек!
- Точно так-с.
Молодой человек спорить не стал и взял деньги. Он смотрел на старуху и не спешил уходить, точно ему ещё хотелось что-то сказать или сделать, но как будто он и сам не знал, что именно...≫

<試訳> ですから全部で35コペイカ引かせてもらいますよ。今あんたが入れた時計で、手取りは1ルーブル50コペイカになります。さあ受け取りなさい」
「何ですって! じゃあ今もらえるのはたった1ルーブル50コペイカだけ!」
「その通りですよ」
青年は言い争う気もせずに金を受け取った。彼は老婆をじっと見つめながら帰るのを急がず、まるで何か言いたい事か、やりたい事がまだあるような風だったが、一体それが何なのかは自分でも分からないようだった…。

・ 質屋では、借り手が足元を見られてこのような思いをしがちでしょう。金額が大いに不満なのに、なぜか彼は交渉しません。それが目的ではなく、胸に秘めた何かが他にある事を暗示しています。

数日中にまた質草を持って来る2020-05-09

 ≪- Я вам, Алёна Ивановна, может быть, на днях, ещё одну вещь принесу... серебряную... хорошую... папиросочницу одну... вот как от приятеля ворочу... - Он смутился и замолчал.
- Ну тогда и будем говорить, батюшка.
- Прощайте-с... А вы всё дома одни сидите, сестрицы-то нет? - спросил он как можно развязнее, выходя в переднюю.
- А вам какое до неё, батюшка, дело?
- Да ничего особенного. Я так спросил. Уж вы сейчас... Прощаине, Алёна Ивановна! ≫

<試訳> 「アリョーナ・イワーノブナ、もしかしたら、数日中にまた質草を持って来るかも知れません… 銀の… 立派なものです… シガレット・ケースですが… 友人から取り返してから…」 ― 彼はどぎまぎして黙り込んだ。
「それはまあ、その時話し合いましょうや、学生さん」
「じゃあ失礼します…。ところで、あなたはいつも家にお一人で、妹さんはいないんですか?」 ― 彼は控えの間に出て行きながら、できるだけ屈託なく尋ねた。
「お前さん、妹に何の用があるんだね?」
「これと言ってありません。聞いてみただけですよ。なのにあなたはすぐ…。さようなら、アリョーナ・イワーノブナ!」

・ 彼は後ろめたい事情があるせいか、かえって平静を装って喋ろうとあせってどぎまぎするのです。老婆は対照的に相手を圧して、全く隙を見せません。

何もかも何て忌まわしいんだ2020-05-10

 ≪Раскольников вышел в решительном смущении. Смущение это всё более и более увеличивалось. Сходя по лестнице, он несколько раз даже останавливался, как будто чем-то внезапно поражённый. И наконец, уже на улице, он воскликнул: "О боже! как это всё отвратительно! И неужели, неужели я... нет, это вздор, это нелепость! - прибавил он решительно.≫

<試訳> ラスコーリニコフは狼狽し切ってそこを出た。狼狽はさらにどんど激しくなった。階段を下りながら、まるで突然何かに衝撃を受けたかのように何度か立ち止まりさえした。そして通りに出てやっと叫び声をあげた。“ ああ、何もかも何て忌まわしいんだ! 果たして本当に僕は… いや、これは下らない事だ、これは馬鹿げた事なんだ!”― 彼はきっぱりと言い添えた。

・ 彼の頭の中に何か渦巻くものがあって、それがぎごちない振舞いに表れるようです。考えと感情と行動がちぐはぐで苛立つのでしょう。彼の企てがまだ明かされていないので、謎めいた雰囲気が続きます。