老婆をじっと見つめ2020-05-08

 ≪А всего, стало быть, тридцать пять. Приходится же вам теперь всего получить за часы ваши рубль пятнадцать копеек. Вот получите-с.
- Как! так уж теперь рубль пятнадцать копеек!
- Точно так-с.
Молодой человек спорить не стал и взял деньги. Он смотрел на старуху и не спешил уходить, точно ему ещё хотелось что-то сказать или сделать, но как будто он и сам не знал, что именно...≫

<試訳> ですから全部で35コペイカ引かせてもらいますよ。今あんたが入れた時計で、手取りは1ルーブル50コペイカになります。さあ受け取りなさい」
「何ですって! じゃあ今もらえるのはたった1ルーブル50コペイカだけ!」
「その通りですよ」
青年は言い争う気もせずに金を受け取った。彼は老婆をじっと見つめながら帰るのを急がず、まるで何か言いたい事か、やりたい事がまだあるような風だったが、一体それが何なのかは自分でも分からないようだった…。

・ 質屋では、借り手が足元を見られてこのような思いをしがちでしょう。金額が大いに不満なのに、なぜか彼は交渉しません。それが目的ではなく、胸に秘めた何かが他にある事を暗示しています。