一目見ただけで不意に興味をひき始める2020-05-21

 ≪Бывают иные встречи, совершенно даже с незнакомыми нам людьми, которыми мы начинаем интернесоваться с первого взгляда, как-то вдруг, внезапно, прежде чем скажем слово. Такое точно впечатление произвёл на Раскольникова тот гость, который сидел поодаль и походил на отставного чиновника. Молоой человек несколько раз припоминал потом это первое впечатление и даже приписывал его предчувствию.≫ 

<試訳> 全く面識のない人とであっても、なぜか突然言葉を交わす前に一目見ただけで不意に興味をひき始めるような、奇妙な巡り逢いというものがあるものだ。まさにラスコーリニコフにその印象をもたらしたのが、少し離れて座っている退職官吏らしい例の客だった。青年は後になって何度かこの第一印象を思い返して、虫の知らせだったとさえ思った。

・ 一人の客がなぜかラスコーリニコフの気持を惹きつけます。誘われるように思わず居酒屋に入ったのも、この人物に目をとめたのも運命的と言えますが、無意識だとしてもやはり彼の一つの選択だと思います。