見よ、この人だ!2020-06-08

 ≪- Ничего, милостивый государь, ничего! - поспешил он тотчас же, и по-видимому спокойно, заявить, когда фыркнули оба мальчишки за стойкой и улыьнулся сам хозяин. - Ничего-с! Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже всем всё известно и всё тайное становится явиным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь. Пусть! пусть! "Се человек!" Позвольте, молодой человек; можете ли вы...≫

<試訳> 「何でもありません、学生さん、どうって事はない!」 スタンドのむこうで二人の給仕達が鼻先で笑い、主人もにやにやしていたので、彼はすぐさま、見かけはとりすまして急いで言った。「平気なもんです! あんな輩の陰口など気にかけやしません。もう何もかも知らぬ者はなし、秘するものみな露わですからな。軽蔑などせず、私はおとなしく受け入れますんで。かまいやしない! 笑うがいい! “ 見よ、この人だ! ” ですよ。どうでしょう、学生さん、あなたはできますかな…」

・ マルメラードフが不幸な娘の話をし出すと嘲笑が聞こえます。また始まったという感じなのでしょう。程度は違っても貧しさを知っている今のラスコーリニコフには、彼の痛みが伝わるでしょう。
“ Се человек! (見よ、この人だ!)” はラテン語の “ ecce homo エッケ ホモ ” に基づいていると思われます。ヨハネ福音書の 《 磔刑を前に、鞭打たれ荊冠を被せられたイエス・キリストを侮辱し騒ぎ立てる群衆に向けて、ピラトが発した言葉 》(引用:ウイキペディア)。マルメラードフは自分をその立場に模したのです。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック