全く別の女性のように2020-07-12

 ≪Платьев-то нет у ней никаких... то есть никаких-с, а тут точно в гости собралась, приоделась, и не то чтобы что-нибудь , а так, из ничего всё сделать сумеют: причешутся, воротничек там какой-нибудь чистенький, нарукавнички, ан совсем другая особа выходит, и помолодела, и похорошела. Сонечка, голубка моя, только деньгами способствавала, а самой, говорит, мне теперь, до времени, у вас часто бывать неприлично, так разве, в сумерки, чтобы никто не видал.≫

<試訳> 家内は衣装など一枚も持ってやしない… 文字通り一枚も。ところがその時は、まるで客に行く支度をしたように、ちゃんとした身なりをしていましたよ。それも何か特別なものと言うわけじゃなくてね、ない所からなんでも創り出す才能があるんです。髪を梳かし、何やらこざっぱりした襟や袖口をつけて、意外にも全く別の女性のように若返って美しくなりましたよ。私のかわいいソーネチカは、お金だけは欠かさず入れて助けてくれましてね。ここ当分は、しょっちゅう来るのはみっともないから、誰にも見られないように薄暗くなってから来ます、と殊勝にも言うじゃありませんか。

・ マルメラードフの再就職を祝う気持ちをカテリーナとソーニャがそれぞれ表します。この時の家族の喜びと、力になれる事の嬉しさを、彼は深く心に刻んだはずです。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
この小説が書かれた国の名をカタカナ3文字でご記入下さい。

コメント:

トラックバック