瓶の底に悲哀と涙を2020-07-25

 ≪Думаешь ли ты, продавец, что этот полуштоф твой мне в сласть пошёл? Скорби, скорби искал я на дне его, скорби и слёз, и вкусил и обрёл; а пожалеет нас тот, кто всех пожалел и кто всех и вся понимал, он единый, он и судия. Приидёт в тот день и спросит: "А где дщерь, что мачехе злой и чахоточной, что детям чужим и малолетним себя предали? Где дщерь, что отца своего земного, пьяницу непотребного, не ужасаясь зверства его, пожалела?"≫

<試訳> おい亭主、お前さんが売ったこの酒瓶が心地良くさせたとでも思ってるのかい? 悲哀だよ、瓶の底に悲哀と涙を求めたんだ。そしてそれを味わって見つけ出したのさ。我々を憐れんでくれるのは、万人を憐れみ、万物を理解している方だけだ。唯一の方、その方が裁き主だ。その方が裁きの日に現れてお尋ねなさる。“ 意地悪で肺病やみの継母や、他人の幼い子供達のために我が身を売った娘はどこにおるか? 現世で役にも立たぬ飲んだくれの父親を、その悪行を恐れもせずに憐れんだ娘はどこにおる?” とな。

・ マルメラードフには、やり直す気持ちはないようです。破滅に身を任せていて、嘲笑され何を言われようとこたえません。ただ、ソーニャの不幸だけは自責の念で心を苛むのです。